Diccionario en español de traducciones
Jump to navigation
Jump to search
Sobre/About
Esta página es un diccionario de traducciones de términos comunes. Hasta 3 Julio 2022, las traducciones aquí todas son muy inexpertos. Es bueno mejorar las traducciones si es necesario.
Consejo:Para traducir vocabulario más técnico, puede ser útil ver lo que Wikipedia usa.
This page is a dictionary of translations of common terms. As of July 3 2022, the translations here are very inexpert. It's fine to improve them if necessary.
Consejo:For translating more technical vocabulary, it can be helpful to see what Wikipedia uses.
Términos traducidos/Translated Terms
Inglés | Español | Notes | Notas |
---|---|---|---|
AI Artificial Intelligence |
IA Inteligencia artificial |
||
Branch | Rama | ||
Brush World Brush |
Sólido Sólido de mundo |
||
Budget Cheap Expensive Free |
Presupuesto Económico Cara Libre |
||
Engine Source Engine |
Motor Motor Source |
||
Entity Entities |
Entidad Entidades |
||
Brush Entity | Entidad de sólido | ||
Point Entity | Entidad de punto | ||
HDR High Dynamic Range |
ARD Alto rango dinámico |
||
Input Output |
Entrada Salida |
||
Keyword | Palabra clave | ||
Keyvalue | Clavevalor[confirmar] | Microsoft's .NET documentation translates "key/value" as "clave-valor." I believe Source "keyvalue" is derived from C++ "key/value," so I'm going with that. | |
Leak | Fuga | ||
Map/Level | Mapa | "Level" in the sense of degree is "nivel." | "Level" también puede decirse "nivel". |
Model | Modelo | ||
NPC Non-Player Character |
PNJ Personaje no jugador |
||
Render | Representar | ||
See also | Vea también | ||
Shader | Sombreador | ||
Skybox 2D Skybox 3D Skybox |
(El[confirmar]) Skybox Skybox 2D Skybox 3D |
Not sure on the gender. Most (but not all) examples I could find are masculine, but "box" (caja) is feminine… | No seguro sobre el género. La mayoría de ejemplos que pude encontrar son masculinos, pero "caja" es feminina… Literalmente «cielocaja», o más propiamente, «caja de cielo». |
Tie to an entity | Ligar a una entidad | ||
Trigger | Trigger | Not a direct translation, but most instances I've seen just don´t translate it. | |
World | Mundo |
Términos comunes de juegos específicas/Common Terms From Specific Games
Game/Juego | Inglés | Español | Notes | Notas |
---|---|---|---|---|
Combine | Alianza | |||
Infected | Infectado | |||
Portal | (El) Portal | |||
Survivor | Superviviente | |||
Testing chamber | Cámara de pruebas | Yes, "camera" and "chamber" are homonyms in Spanish. |
Notas de puntuación/Punctuation Notes
- El español usa letras mayúsculas mucho menos que el inglés.
- Aunque el inglés escribe en mayúsculas la letra primera de (casi) cada palabra en un título, el español no hace. Solamente escribe en mayúsculas la primer letra de un título.
- El español no escribe en mayúsculas las letra primera de idiomas (p.ej. English vs. inglés), días de la semana (p.ej. Wednesday vs. miércoles) o gentilicios (p.ej. Spaniard vs. español).
- La primera letra de un nombre propio sí se escribe en letras mayúsculas.
- A pesar del inglés estadounidense pone puntos, signos de interrogación, y la mayoría de otra puntuación entre de comillas (cuando hay algunas), el español las pone afuera de ellas.
- Por ejemplo, cuando el inglés estadounidense dice, "this is a sentence," el español dice "esto es un oración".
- El español no usa rayas (—) tanto como inglés. No las usa para énfasis o para cambio en pensamiento, solo para incisos y diálogo. Cuando sí usa rayas, son "abiertas" — con espacios entre de ellas y palabras —, como unos estilos de inglés británico pero a diferencia de inglés estadounidense. A diferencia de la mayoría de estilos de inglés, rayos al lado de comas no los sustituyen, ni tienen un espacio entre de los dos.
- Por ejemplo:
"Rayos, paréntesis, comas — a veces —, corchetes: ¡hay tantas formas para crear incisos!"
"¿What? I don't… oh. Yoo noo ja-bla espányól."
- Por ejemplo:
- El español escribe fechas con el día primero.
- Spanish uses capital letters much less than English.
- Although English capitalizes the first letter of (almost) each word in a title, Spanish doesn't. It only capitalizes the first letter of a title.
- Spanish doesn't capitalize the first letter of languages (e.g., English vs. inglés), days of the week (e.g., Wednesday vs. miércoles), or demonyms (e.g., Spaniard vs. español).
- The first letter of a proper name is capitalized.
- While American English puts periods, question marks, and most other punctuation within quotation marks (when there are any), Spanish puts them outside of them.
- For example, when American English says, "this is a sentence," Spanish says "esto es un oración".
- Spanish doesn't use em dashes (—) as much as English. It doesn't use them for emphasis or for change in thought, only for parentheticals and—sometimes—dialogue. When it does use em dashes, it uses them with spaces, like some British English styles but unlike American English. Unlike most styles of English, em dashes next to commas don't replace them, nor do they have a space between them.
- For example:
"Rayos, paréntesis, comas—a veces—corchetes: hay tantas formas para crear incisos!"
"What? I don't—oh. Yoh no hah-blah espanyoll."
- For example:
- Spanish writes dates with the day first.
Otras notas de traducción/Other Translation Notes
- En general, nombres (tal como Valve o Source) no necesitan traducirse.
- In general, names (such as Valve or Source) don't need to be translated.