Diccionario en español de traducciones

From Valve Developer Community
Jump to navigation Jump to search
English (en)Esperanto (eo)Español (es)Suomi (fi)Русский (ru)Українська (uk)中文 (zh)Translate (Translate)

Stub

Este artículo es un esbozo. Puedes ayudar añadiendo información.

Sobre/About

Esta página es un diccionario de traducciones de términos comunes. Hasta 3 Julio 2022, las traducciones aquí todas son muy inexpertos. Es bueno mejorar las traducciones si es necesario.

Tip.pngConsejo:Para traducir vocabulario más técnico, puede ser útil ver lo que Wikipedia usa.


This page is a dictionary of translations of common terms. As of July 3 2022, the translations here are very inexpert. It's fine to improve them if necessary.

Tip.pngConsejo:For translating more technical vocabulary, it can be helpful to see what Wikipedia uses.

Términos traducidos/Translated Terms

Inglés Español Notes Notas
AI
Artificial Intelligence
IA
Inteligencia artificial
Branch Rama
Brush
World Brush
Sólido
Sólido de mundo
Budget
Cheap
Expensive
Free
Presupuesto
Económico
Cara
Libre
Engine
Source Engine
Motor
Motor Source
Entity
Entities
Entidad
Entidades
Brush Entity Entidad de sólido
Point Entity Entidad de punto
HDR
High Dynamic Range
ARD
Alto rango dinámico
Input
Output
Entrada
Salida
Keyword Palabra clave
Keyvalue Clavevalor[confirmar] Microsoft's .NET documentation translates "key/value" as "clave-valor." I believe Source "keyvalue" is derived from C++ "key/value," so I'm going with that.
Leak Fuga
Map/Level Mapa "Level" in the sense of degree is "nivel." "Level" también puede decirse "nivel".
Model Modelo
NPC
Non-Player Character
PNJ
Personaje no jugador
Render Representar
See also Vea también
Shader Sombreador
Skybox
2D Skybox
3D Skybox
(El[confirmar]) Skybox
Skybox 2D
Skybox 3D
Not sure on the gender. Most (but not all) examples I could find are masculine, but "box" (caja) is feminine… No seguro sobre el género. La mayoría de ejemplos que pude encontrar son masculinos, pero "caja" es feminina…
Literalmente «cielocaja», o más propiamente, «caja de cielo».
Tie to an entity Ligar a una entidad
Trigger Trigger Not a direct translation, but most instances I've seen just don´t translate it.
World Mundo

Términos comunes de juegos específicas/Common Terms From Specific Games

Game/Juego Inglés Español Notes Notas
Half-Life Half-Life 2 Half-Life: Alyx Combine Alianza
Left 4 Dead series Infected Infectado
PortalPortal 2 Portal (El) Portal
Left 4 Dead series Survivor Superviviente
PortalPortal 2 Testing chamber Cámara de pruebas Yes, "camera" and "chamber" are homonyms in Spanish.

Notas de puntuación/Punctuation Notes

  • El español usa letras mayúsculas mucho menos que el inglés.
    • Aunque el inglés escribe en mayúsculas la letra primera de (casi) cada palabra en un título, el español no hace. Solamente escribe en mayúsculas la primer letra de un título.
    • El español no escribe en mayúsculas las letra primera de idiomas (p.ej. English vs. inglés), días de la semana (p.ej. Wednesday vs. miércoles) o gentilicios (p.ej. Spaniard vs. español).
    • La primera letra de un nombre propio se escribe en letras mayúsculas.
  • A pesar del inglés estadounidense pone puntos, signos de interrogación, y la mayoría de otra puntuación entre de comillas (cuando hay algunas), el español las pone afuera de ellas.
    • Por ejemplo, cuando el inglés estadounidense dice, "this is a sentence," el español dice "esto es un oración".
  • El español no usa rayas (—) tanto como inglés. No las usa para énfasis o para cambio en pensamiento, solo para incisos y diálogo. Cuando sí usa rayas, son "abiertas" — con espacios entre de ellas y palabras —, como unos estilos de inglés británico pero a diferencia de inglés estadounidense. A diferencia de la mayoría de estilos de inglés, rayos al lado de comas no los sustituyen, ni tienen un espacio entre de los dos.
    • Por ejemplo:
      "Rayos, paréntesis, comas — a veces —, corchetes: ¡hay tantas formas para crear incisos!"
      "¿What? I don't… oh. Yoo noo ja-bla espányól."
  • El español escribe fechas con el día primero.


  • Spanish uses capital letters much less than English.
    • Although English capitalizes the first letter of (almost) each word in a title, Spanish doesn't. It only capitalizes the first letter of a title.
    • Spanish doesn't capitalize the first letter of languages (e.g., English vs. inglés), days of the week (e.g., Wednesday vs. miércoles), or demonyms (e.g., Spaniard vs. español).
    • The first letter of a proper name is capitalized.
  • While American English puts periods, question marks, and most other punctuation within quotation marks (when there are any), Spanish puts them outside of them.
    • For example, when American English says, "this is a sentence," Spanish says "esto es un oración".
  • Spanish doesn't use em dashes (—) as much as English. It doesn't use them for emphasis or for change in thought, only for parentheticals and—sometimes—dialogue. When it does use em dashes, it uses them with spaces, like some British English styles but unlike American English. Unlike most styles of English, em dashes next to commas don't replace them, nor do they have a space between them.
    • For example:
      "Rayos, paréntesis, comas—a veces—corchetes: hay tantas formas para crear incisos!"
      "What? I don't—oh. Yoh no hah-blah espanyoll."
  • Spanish writes dates with the day first.

Otras notas de traducción/Other Translation Notes

  • En general, nombres (tal como Valve o Source) no necesitan traducirse.


  • In general, names (such as Valve or Source) don't need to be translated.