Template:Chapters/strings: Difference between revisions

From Valve Developer Community
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Russian translate and strings sum)
Line 100: Line 100:
* {{{{PAGENAME}}|Anticitizen One}}
* {{{{PAGENAME}}|Anticitizen One}}
* {{{{PAGENAME}}|"Follow Freeman!"}}
* {{{{PAGENAME}}|"Follow Freeman!"}}
* {{{{PAGENAME}}|Our Benefactors}}
* {{{{PAGENAME}}|Dark Energy}}


== {{hl2ep1|4}} Chapters ==
== {{hl2ep1|4}} Chapters ==
Line 193: Line 195:


| String info = {{Strings subpage
| String info = {{Strings subpage
| number = 128 <!-- Should the chapter names even be translated if they could? : Optionally yes, since valve games (and 3rd party) have translations to other languages, you can also find translations by going through game files; e.g Half-Life 2: hl2_<lang>.txt -- N0one -->
| number = 132 <!-- Should the chapter names even be translated if they could? : Optionally yes, since valve games (and 3rd party) have translations to other languages, you can also find translations by going through game files; e.g Half-Life 2: hl2_<lang>.txt -- N0one -->
| en = 128
| en = 132
| es = 20
| es = 21
| de = 118
| de = 94
| hr = 59
| hr = 59
| ru = 63
| ru = 88
| vi = 27
| vi = 25
| zh = 105
| zh = 107
}}
}}


Line 532: Line 534:
| de = Punktangriff
| de = Punktangriff
| hr = Umetanje točke
| hr = Umetanje točke
| ru = Прибытие
| zh = 进入地点
| zh = 进入地点
}}
}}
Line 539: Line 542:
| de = "Ein Denkwürdiger Tag"
| de = "Ein Denkwürdiger Tag"
| hr = "Dan crvenog pisma"
| hr = "Dan crvenog pisma"
| ru = "Великий день"
| zh = 好日子
| zh = 好日子
}}
}}
Line 546: Line 550:
| de = Kanal-Route
| de = Kanal-Route
| hr = Ruta Kanal
| hr = Ruta Kanal
| ru = Через каналы
| zh = 运河船道
| zh = 运河船道
}}
}}
Line 553: Line 558:
| de = Wassergefahr
| de = Wassergefahr
| hr = Vodena opasnost
| hr = Vodena opasnost
| ru = Водная преграда
| zh = 水障碍区
| zh = 水障碍区
}}
}}
Line 558: Line 564:
| Black Mesa East = {{#switch: {{language}}
| Black Mesa East = {{#switch: {{language}}
| #default = Black Mesa East <!-- en, de, hr -->
| #default = Black Mesa East <!-- en, de, hr -->
| ru = Восточная Чёрная Меса
| zh = 黑山基地东区
| zh = 黑山基地东区
}}
}}
Line 565: Line 572:
| de = "Wir Gehn Nicht Nach Ravenholm" <!-- apparently it's "gehn" and not "gehen" nor "geh'n" -->
| de = "Wir Gehn Nicht Nach Ravenholm" <!-- apparently it's "gehn" and not "gehen" nor "geh'n" -->
| hr = "Mi ne idemo u Ravenholm..."
| hr = "Mi ne idemo u Ravenholm..."
| ru = "Мы не ходим в Рейвенхолм..."
| zh = “我们不去莱温霍姆...”
| zh = “我们不去莱温霍姆...”
}}
}}
Line 571: Line 579:
| #default = Highway 17 <!-- en, de -->
| #default = Highway 17 <!-- en, de -->
| hr = Autocesta 17
| hr = Autocesta 17
| ru = Шоссе 17
| zh = 17 号高速公路
| zh = 17 号高速公路
}}
}}
Line 577: Line 586:
| #default = Sandtraps
| #default = Sandtraps
| de = Sandlöcher
| de = Sandlöcher
| ru = Песчаные ловушки
| hr = Pješčane zamke
| hr = Pješčane zamke
| zh = 沙地陷阱
| zh = 沙地陷阱
Line 584: Line 594:
| #default = Nova Prospekt <!-- en, hr -->
| #default = Nova Prospekt <!-- en, hr -->
| de = Nova-Prospekt
| de = Nova-Prospekt
| ru = Нова Проспект
| zh = 诺瓦矿场
| zh = 诺瓦矿场
}}
}}
Line 591: Line 602:
| de = Verflechtung
| de = Verflechtung
| hr = Zapletanje
| hr = Zapletanje
| ru = Запутанность
| zh = 牵连设备
| zh = 牵连设备
}}
}}
Line 598: Line 610:
| de = Antibürger Eins
| de = Antibürger Eins
| hr = Antigrađanin jedan
| hr = Antigrađanin jedan
| ru = Нарушитель номер один
| zh = 反叛者 1 号
| zh = 反叛者 1 号
}}
}}
Line 605: Line 618:
| de = "Folgt Freeman!"
| de = "Folgt Freeman!"
| hr = "Slijedite Freemana!"
| hr = "Slijedite Freemana!"
| ru = "За Фрименом!"
| zh = “跟着弗里曼!”
| zh = “跟着弗里曼!”
}}
}}
Line 612: Line 626:
| de = Unsere Wohltäter
| de = Unsere Wohltäter
| hr = Naši Dobročinitelji
| hr = Naši Dobročinitelji
| ru = Наши покровители
| zh = 我们的恩主
| zh = 我们的恩主
}}
}}
Line 619: Line 634:
| de = Dunkle Energie
| de = Dunkle Energie
| hr = Tamna energija
| hr = Tamna energija
| ru = Тёмная энергия
| zh = 暗能
| zh = 暗能
}}<!--  
}}<!--  
Line 629: Line 645:
| de = Kein Grund Zur Panik
| de = Kein Grund Zur Panik
| hr = Neopravdani alarm
| hr = Neopravdani alarm
| ru = Излишняя тревога
| zh = 过度惊慌
| zh = 过度惊慌
}}
}}
Line 636: Line 653:
| de = Direkter Eingriff
| de = Direkter Eingriff
| hr = Izravna intervencija
| hr = Izravna intervencija
| ru = Прямое вмешательство
| zh = 直接干涉
| zh = 直接干涉
}}
}}
Line 643: Line 661:
| de = Untergrund
| de = Untergrund
| hr = Niskoživotna
| hr = Niskoživotna
| ru = На дне
| zh = 爬行生物
| zh = 爬行生物
}}
}}
Line 650: Line 669:
| de = Landflucht
| de = Landflucht
| hr = Urbani let
| hr = Urbani let
| ru = Побег из города
| zh = 逃离城市
| zh = 逃离城市
}}
}}
Line 657: Line 677:
| de = Exit 17
| de = Exit 17
| hr = Izlaz 17
| hr = Izlaz 17
| ru = Выход-17
| zh = 离开 17 号城市
| zh = 离开 17 号城市
}}<!--  
}}<!--  
Line 667: Line 688:
| de = Nach White Forest
| de = Nach White Forest
| hr = Do Bijele Šume
| hr = Do Bijele Šume
| ru = В Белую Рощу
| zh = 前往白森林
| zh = 前往白森林
}}
}}
Line 674: Line 696:
| de = Das Vortale Leid
| de = Das Vortale Leid
| hr = Ovaj Vortal Coil
| hr = Ovaj Vortal Coil
| ru = Кольцо Ворта
| zh = 弗地岗短暂的一生
| zh = 弗地岗短暂的一生
}}
}}
Line 680: Line 703:
| #default = Freeman Pontifex <!-- en, hr -->
| #default = Freeman Pontifex <!-- en, hr -->
| de = Pontifex Freeman
| de = Pontifex Freeman
| ru = Мостостроитель Фримен
| zh = 弗里曼教长
| zh = 弗里曼教长
}}
}}
Line 686: Line 710:
| de = Mobile Schrotflinte
| de = Mobile Schrotflinte
| hr = Jahanje sačmarice
| hr = Jahanje sačmarice
| ru = Вооружён и на дороге
| zh = 坐在驾驶座旁
| zh = 坐在驾驶座旁
}}
}}
Line 692: Line 717:
| de = Unter Dem Radar
| de = Unter Dem Radar
| hr = Ispod radara
| hr = Ispod radara
| ru = На радаре
| zh = 深入敌后
| zh = 深入敌后
}}
}}
Line 698: Line 724:
| de = Unser Gemeinsamer Feind
| de = Unser Gemeinsamer Feind
| hr = Naš zajednički neprijatelj
| hr = Naš zajednički neprijatelj
| ru = Наш общий недруг
| zh = 我们共同的敌人
| zh = 我们共同的敌人
}}
}}
Line 704: Line 731:
| de = T Minus Eins
| de = T Minus Eins
| hr = T-minus jedan
| hr = T-minus jedan
| ru = T-Минус Один
| zh = 倒数计时
| zh = 倒数计时
}}<!--  
}}<!--  

Revision as of 22:50, 6 June 2025

English (en)Deutsch (de)Español (es)Hrvatski (hr)Русский (ru)Tiếng Việt (vi)中文 (zh)
Icon-settings.png
Subpage of strings
It contains various translatable and untranslatable strings that are used in the template or anywhere else.
To preview translated strings, select languages on the top right bar.
Icon-gnome-document-open.pngDocumentation
Number of strings:132
Approximate status of translation:English (en) 100% Deutsch (de) 71.21% Español (es) 15.91% Hrvatski (hr) 44.7% Русский (ru) 66.67% Tiếng Việt (vi) 18.94% 中文 (zh) 81.06% 
Info content.png
This template needs translations.
This template does not contain translations for the following languages: Русский (ru)
If you are fluent in one of these languages, please help out by translating the text inside this template. This can be done by using the {{language}} template where appropriate.
Also, please make sure the article complies with the alternate languages guide.

Titlebar

  • Missions in
  • Chapters
  • Campaigns

Testing

  • Toggle chapters

Half-Life Half-Life/Black Mesa Black Mesa Chapters

Black Mesa Research Facility

  • Hazard Course (only in Half-Life)
  • Black Mesa Inbound
  • Anomalous Materials
  • Unforeseen Consequences
  • Office Complex
  • "We've Got Hostiles!"
  • Blast Pit
  • Power Up
  • On a Rail
  • Apprehension
  • Residue Processing
  • Questionable Ethics
  • Surface Tension
  • "Forget About Freeman!"
  • Lambda Core

Xen

  • Xen
  • Gonarch's Lair
  • Interloper
  • Nihilanth
  • Endgame


BMS chinese translations
  • Black Mesa Inbound
  • Anomalous Materials
  • Unforeseen Consequences
  • Office Complex
  • "We've Got Hostiles!"
  • Blast Pit
  • Power Up
  • On a Rail
  • Apprehension
  • Residue Processing
  • Questionable Ethics
  • Surface Tension
  • "Forget About Freeman!"
  • Lambda Core

  • Xen
  • Gonarch's Lair
  • Interloper
  • Nihilanth
  • Endgame

Half-Life: Opposing Force Half-Life: Opposing Force Chapters

  • Boot Camp
  • Incoming
  • Welcome To Black Mesa
  • We Are Pulling Out
  • Missing In Action
  • Friendly Fire
  • We Are Not Alone
  • Crush Depth
  • Vicarious Reality
  • Pit Worm's Nest
  • Foxtrot Uniform
  • The Package
  • Worlds Collide
  • Conclusion

Half-Life: Blue Shift Half-Life: Blue Shift Chapters

  • Living Quarters Outbound
  • Insecurity
  • Duty Calls
  • Captive Freight
  • Focal Point
  • Power Struggle
  • A Leap of Faith
  • Deliverance

Half-Life 2 Half-Life 2 Chapters

  • Point Insertion
  • "A Red Letter Day"
  • Route Kanal
  • Water Hazard
  • Black Mesa East
  • "We Don't Go To Ravenholm..."
  • Highway 17
  • Sandtraps
  • Nova Prospekt
  • Entanglement
  • Anticitizen One
  • "Follow Freeman!"
  • Our Benefactors
  • Dark Energy

Half-Life 2: Episode One Half-Life 2: Episode One Chapters

  • Undue Alarm
  • Direct Intervention
  • Lowlife
  • Urban Flight
  • Exit 17

Half-Life 2: Episode Two Half-Life 2: Episode Two Chapters

  • To The White Forest
  • This Vortal Coil
  • Freeman Pontifex
  • Riding Shotgun
  • Under the Radar
  • Our Mutual Fiend
  • T-Minus One

Half-Life: Alyx Half-Life: Alyx Chapters

  • Entanglement
  • The Quarantine Zone
  • Is Or Will Be
  • Superweapon
  • The Northern Star
  • Arms Race
  • Jeff
  • Captivity
  • Revelations
  • Breaking and Entering
  • Point Extraction

Portal Portal Chapters

  • Testchamber {{{number}}}
To use this, type: {{Chapters/strings|Testchamber|number=<value>}}

Portal 2 Portal 2 Chapters

  • The Courtesy Call
  • The Cold Boot
  • The Return
  • The Surprise
  • The Escape
  • The Fall
  • The Reunion
  • The Itch
  • The Part Where He Kills You
  • Co-op

Left 4 Dead Left 4 Dead Chapters

  • No Mercy
  • 1. The Apartments - {{{2}}}
    2. The Subway - {{{3}}}
    3. The Sewer - {{{4}}}
    4. The Hospital - {{{5}}}
    5. Rooftop Finale - {{{6}}}
  • Crash Course
  • 1. The Alleys - {{{2}}}
    2. The Truck Depot Finale - {{{3}}}
  • Death Toll
  • 1. The Turnpike - {{{2}}}
    2. The Drains - {{{3}}}
    3. The Church - {{{4}}}
    4. The Town - {{{5}}}
    5. Boathouse Finale - {{{6}}}
  • Dead Air
  • 1. The Greenhouse - {{{2}}}
    2. The Crane - {{{3}}}
    3. The Construction Site - {{{4}}}
    4. The Terminal - {{{5}}}
    5. Runway Finale - {{{6}}}
  • Blood Harvest
  • 1. The Woods - {{{2}}}
    2. The Tunnel - {{{3}}}
    3. The Bridge - {{{4}}}
    4. The Train Station - {{{5}}}
    5. Farmhouse Finale - {{{6}}}
  • The Sacrifice
  • 1. The Docks - {{{2}}}
    2. The Barge - {{{3}}}
    3. Port Finale - {{{4}}}
  • The Last Stand (Survival)
  • The Lighthouse
  • The Last Stand (Survival, not to be confused with L4D2 version)

Left 4 Dead 2 Left 4 Dead 2 Chapters

  • Dead Center
  • 1. The Hotel - {{{2}}}
    2. The Streets - {{{3}}}
    3. The Mall - {{{4}}}
    4. The Atrium - {{{5}}}
  • The Passing
  • 1. The Riverbank - {{{2}}}
    2. Underground - {{{3}}}
    3. The Port - {{{4}}}
  • Dark Carnival
  • 1. The Highway - {{{2}}}
    2. The Fairground - {{{3}}}
    3. The Coaster - {{{4}}}
    4. The Barns - {{{5}}}
    5. The Concert - {{{6}}}
  • Swamp Fever
  • 1. Plank Country - {{{2}}}
    2. The Swamp - {{{3}}}
    3. Shanty Town - {{{4}}}
    4. The Plantation - {{{5}}}
  • Hard Rain
  • 1. The Milltown - {{{2}}}
    2. The Sugar Mill - {{{3}}}
    3. Mill Escape - {{{4}}}
    4. Return To Town - {{{5}}}
    5. Town Escape - {{{6}}}
  • The Parish
  • 1. The Waterfront - {{{2}}}
    2. The Park - {{{3}}}
    3. The Cemetery - {{{4}}}
    4. The Quarter - {{{5}}}
    5. The Bridge - {{{6}}}
  • Cold Stream
  • 1. Alpine Creek - {{{2}}}
    2. South Pine Stream - {{{3}}}
    3. Memorial Bridge - {{{4}}}
    4. Cut-throat Creek - {{{5}}}
  • Campaigns originally from Left 4 Dead Left 4 Dead + The Last Stand Community Update
  • The Last Stand (Campaign)
  • 1. The Junkyard - {{{2}}}
    2. Lighthouse Finale - {{{3}}}
  • The Last Stand (Campaign, PC only, part of The Last Stand Community)