Template:Chapters/strings: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
m (Russian translate and strings sum) |
||
Line 100: | Line 100: | ||
* {{{{PAGENAME}}|Anticitizen One}} | * {{{{PAGENAME}}|Anticitizen One}} | ||
* {{{{PAGENAME}}|"Follow Freeman!"}} | * {{{{PAGENAME}}|"Follow Freeman!"}} | ||
* {{{{PAGENAME}}|Our Benefactors}} | |||
* {{{{PAGENAME}}|Dark Energy}} | |||
== {{hl2ep1|4}} Chapters == | == {{hl2ep1|4}} Chapters == | ||
Line 193: | Line 195: | ||
| String info = {{Strings subpage | | String info = {{Strings subpage | ||
| number = | | number = 132 <!-- Should the chapter names even be translated if they could? : Optionally yes, since valve games (and 3rd party) have translations to other languages, you can also find translations by going through game files; e.g Half-Life 2: hl2_<lang>.txt -- N0one --> | ||
| en = | | en = 132 | ||
| es = | | es = 21 | ||
| de = | | de = 94 | ||
| hr = 59 | | hr = 59 | ||
| ru = | | ru = 88 | ||
| vi = | | vi = 25 | ||
| zh = | | zh = 107 | ||
}} | }} | ||
Line 532: | Line 534: | ||
| de = Punktangriff | | de = Punktangriff | ||
| hr = Umetanje točke | | hr = Umetanje točke | ||
| ru = Прибытие | |||
| zh = 进入地点 | | zh = 进入地点 | ||
}} | }} | ||
Line 539: | Line 542: | ||
| de = "Ein Denkwürdiger Tag" | | de = "Ein Denkwürdiger Tag" | ||
| hr = "Dan crvenog pisma" | | hr = "Dan crvenog pisma" | ||
| ru = "Великий день" | |||
| zh = 好日子 | | zh = 好日子 | ||
}} | }} | ||
Line 546: | Line 550: | ||
| de = Kanal-Route | | de = Kanal-Route | ||
| hr = Ruta Kanal | | hr = Ruta Kanal | ||
| ru = Через каналы | |||
| zh = 运河船道 | | zh = 运河船道 | ||
}} | }} | ||
Line 553: | Line 558: | ||
| de = Wassergefahr | | de = Wassergefahr | ||
| hr = Vodena opasnost | | hr = Vodena opasnost | ||
| ru = Водная преграда | |||
| zh = 水障碍区 | | zh = 水障碍区 | ||
}} | }} | ||
Line 558: | Line 564: | ||
| Black Mesa East = {{#switch: {{language}} | | Black Mesa East = {{#switch: {{language}} | ||
| #default = Black Mesa East <!-- en, de, hr --> | | #default = Black Mesa East <!-- en, de, hr --> | ||
| ru = Восточная Чёрная Меса | |||
| zh = 黑山基地东区 | | zh = 黑山基地东区 | ||
}} | }} | ||
Line 565: | Line 572: | ||
| de = "Wir Gehn Nicht Nach Ravenholm" <!-- apparently it's "gehn" and not "gehen" nor "geh'n" --> | | de = "Wir Gehn Nicht Nach Ravenholm" <!-- apparently it's "gehn" and not "gehen" nor "geh'n" --> | ||
| hr = "Mi ne idemo u Ravenholm..." | | hr = "Mi ne idemo u Ravenholm..." | ||
| ru = "Мы не ходим в Рейвенхолм..." | |||
| zh = “我们不去莱温霍姆...” | | zh = “我们不去莱温霍姆...” | ||
}} | }} | ||
Line 571: | Line 579: | ||
| #default = Highway 17 <!-- en, de --> | | #default = Highway 17 <!-- en, de --> | ||
| hr = Autocesta 17 | | hr = Autocesta 17 | ||
| ru = Шоссе 17 | |||
| zh = 17 号高速公路 | | zh = 17 号高速公路 | ||
}} | }} | ||
Line 577: | Line 586: | ||
| #default = Sandtraps | | #default = Sandtraps | ||
| de = Sandlöcher | | de = Sandlöcher | ||
| ru = Песчаные ловушки | |||
| hr = Pješčane zamke | | hr = Pješčane zamke | ||
| zh = 沙地陷阱 | | zh = 沙地陷阱 | ||
Line 584: | Line 594: | ||
| #default = Nova Prospekt <!-- en, hr --> | | #default = Nova Prospekt <!-- en, hr --> | ||
| de = Nova-Prospekt | | de = Nova-Prospekt | ||
| ru = Нова Проспект | |||
| zh = 诺瓦矿场 | | zh = 诺瓦矿场 | ||
}} | }} | ||
Line 591: | Line 602: | ||
| de = Verflechtung | | de = Verflechtung | ||
| hr = Zapletanje | | hr = Zapletanje | ||
| ru = Запутанность | |||
| zh = 牵连设备 | | zh = 牵连设备 | ||
}} | }} | ||
Line 598: | Line 610: | ||
| de = Antibürger Eins | | de = Antibürger Eins | ||
| hr = Antigrađanin jedan | | hr = Antigrađanin jedan | ||
| ru = Нарушитель номер один | |||
| zh = 反叛者 1 号 | | zh = 反叛者 1 号 | ||
}} | }} | ||
Line 605: | Line 618: | ||
| de = "Folgt Freeman!" | | de = "Folgt Freeman!" | ||
| hr = "Slijedite Freemana!" | | hr = "Slijedite Freemana!" | ||
| ru = "За Фрименом!" | |||
| zh = “跟着弗里曼!” | | zh = “跟着弗里曼!” | ||
}} | }} | ||
Line 612: | Line 626: | ||
| de = Unsere Wohltäter | | de = Unsere Wohltäter | ||
| hr = Naši Dobročinitelji | | hr = Naši Dobročinitelji | ||
| ru = Наши покровители | |||
| zh = 我们的恩主 | | zh = 我们的恩主 | ||
}} | }} | ||
Line 619: | Line 634: | ||
| de = Dunkle Energie | | de = Dunkle Energie | ||
| hr = Tamna energija | | hr = Tamna energija | ||
| ru = Тёмная энергия | |||
| zh = 暗能 | | zh = 暗能 | ||
}}<!-- | }}<!-- | ||
Line 629: | Line 645: | ||
| de = Kein Grund Zur Panik | | de = Kein Grund Zur Panik | ||
| hr = Neopravdani alarm | | hr = Neopravdani alarm | ||
| ru = Излишняя тревога | |||
| zh = 过度惊慌 | | zh = 过度惊慌 | ||
}} | }} | ||
Line 636: | Line 653: | ||
| de = Direkter Eingriff | | de = Direkter Eingriff | ||
| hr = Izravna intervencija | | hr = Izravna intervencija | ||
| ru = Прямое вмешательство | |||
| zh = 直接干涉 | | zh = 直接干涉 | ||
}} | }} | ||
Line 643: | Line 661: | ||
| de = Untergrund | | de = Untergrund | ||
| hr = Niskoživotna | | hr = Niskoživotna | ||
| ru = На дне | |||
| zh = 爬行生物 | | zh = 爬行生物 | ||
}} | }} | ||
Line 650: | Line 669: | ||
| de = Landflucht | | de = Landflucht | ||
| hr = Urbani let | | hr = Urbani let | ||
| ru = Побег из города | |||
| zh = 逃离城市 | | zh = 逃离城市 | ||
}} | }} | ||
Line 657: | Line 677: | ||
| de = Exit 17 | | de = Exit 17 | ||
| hr = Izlaz 17 | | hr = Izlaz 17 | ||
| ru = Выход-17 | |||
| zh = 离开 17 号城市 | | zh = 离开 17 号城市 | ||
}}<!-- | }}<!-- | ||
Line 667: | Line 688: | ||
| de = Nach White Forest | | de = Nach White Forest | ||
| hr = Do Bijele Šume | | hr = Do Bijele Šume | ||
| ru = В Белую Рощу | |||
| zh = 前往白森林 | | zh = 前往白森林 | ||
}} | }} | ||
Line 674: | Line 696: | ||
| de = Das Vortale Leid | | de = Das Vortale Leid | ||
| hr = Ovaj Vortal Coil | | hr = Ovaj Vortal Coil | ||
| ru = Кольцо Ворта | |||
| zh = 弗地岗短暂的一生 | | zh = 弗地岗短暂的一生 | ||
}} | }} | ||
Line 680: | Line 703: | ||
| #default = Freeman Pontifex <!-- en, hr --> | | #default = Freeman Pontifex <!-- en, hr --> | ||
| de = Pontifex Freeman | | de = Pontifex Freeman | ||
| ru = Мостостроитель Фримен | |||
| zh = 弗里曼教长 | | zh = 弗里曼教长 | ||
}} | }} | ||
Line 686: | Line 710: | ||
| de = Mobile Schrotflinte | | de = Mobile Schrotflinte | ||
| hr = Jahanje sačmarice | | hr = Jahanje sačmarice | ||
| ru = Вооружён и на дороге | |||
| zh = 坐在驾驶座旁 | | zh = 坐在驾驶座旁 | ||
}} | }} | ||
Line 692: | Line 717: | ||
| de = Unter Dem Radar | | de = Unter Dem Radar | ||
| hr = Ispod radara | | hr = Ispod radara | ||
| ru = На радаре | |||
| zh = 深入敌后 | | zh = 深入敌后 | ||
}} | }} | ||
Line 698: | Line 724: | ||
| de = Unser Gemeinsamer Feind | | de = Unser Gemeinsamer Feind | ||
| hr = Naš zajednički neprijatelj | | hr = Naš zajednički neprijatelj | ||
| ru = Наш общий недруг | |||
| zh = 我们共同的敌人 | | zh = 我们共同的敌人 | ||
}} | }} | ||
Line 704: | Line 731: | ||
| de = T Minus Eins | | de = T Minus Eins | ||
| hr = T-minus jedan | | hr = T-minus jedan | ||
| ru = T-Минус Один | |||
| zh = 倒数计时 | | zh = 倒数计时 | ||
}}<!-- | }}<!-- |
Revision as of 22:50, 6 June 2025
Number of strings:132
Approximate status of translation:
100%
71.21%
15.91%
44.7%
66.67%
18.94%
81.06%
Approximate status of translation:








This template needs translations.
This template does not contain translations for the following languages:
If you are fluent in one of these languages, please help out by translating the text inside this template. This can be done by using the {{language}} template where appropriate.
Also, please make sure the article complies with the alternate languages guide.
This template does not contain translations for the following languages:

If you are fluent in one of these languages, please help out by translating the text inside this template. This can be done by using the {{language}} template where appropriate.
Also, please make sure the article complies with the alternate languages guide.
Titlebar
- Missions in
- Chapters
- Campaigns
Testing
- Toggle chapters
Half-Life/
Black Mesa Chapters
Black Mesa Research Facility
- Hazard Course (only in
)
- Black Mesa Inbound
- Anomalous Materials
- Unforeseen Consequences
- Office Complex
- "We've Got Hostiles!"
- Blast Pit
- Power Up
- On a Rail
- Apprehension
- Residue Processing
- Questionable Ethics
- Surface Tension
- "Forget About Freeman!"
- Lambda Core
Xen
- Xen
- Gonarch's Lair
- Interloper
- Nihilanth
- Endgame
|
Half-Life: Opposing Force Chapters
- Boot Camp
- Incoming
- Welcome To Black Mesa
- We Are Pulling Out
- Missing In Action
- Friendly Fire
- We Are Not Alone
- Crush Depth
- Vicarious Reality
- Pit Worm's Nest
- Foxtrot Uniform
- The Package
- Worlds Collide
- Conclusion
Half-Life: Blue Shift Chapters
- Living Quarters Outbound
- Insecurity
- Duty Calls
- Captive Freight
- Focal Point
- Power Struggle
- A Leap of Faith
- Deliverance
Half-Life 2 Chapters
- Point Insertion
- "A Red Letter Day"
- Route Kanal
- Water Hazard
- Black Mesa East
- "We Don't Go To Ravenholm..."
- Highway 17
- Sandtraps
- Nova Prospekt
- Entanglement
- Anticitizen One
- "Follow Freeman!"
- Our Benefactors
- Dark Energy
Half-Life 2: Episode One Chapters
- Undue Alarm
- Direct Intervention
- Lowlife
- Urban Flight
- Exit 17
Half-Life 2: Episode Two Chapters
- To The White Forest
- This Vortal Coil
- Freeman Pontifex
- Riding Shotgun
- Under the Radar
- Our Mutual Fiend
- T-Minus One
Half-Life: Alyx Chapters
- Entanglement
- The Quarantine Zone
- Is Or Will Be
- Superweapon
- The Northern Star
- Arms Race
- Jeff
- Captivity
- Revelations
- Breaking and Entering
- Point Extraction
Portal Chapters
- Testchamber {{{number}}}
- To use this, type:
{{Chapters/strings|Testchamber|number=<value>}}
Portal 2 Chapters
- The Courtesy Call
- The Cold Boot
- The Return
- The Surprise
- The Escape
- The Fall
- The Reunion
- The Itch
- The Part Where He Kills You
- Co-op
Left 4 Dead Chapters
- No Mercy
- 1. The Apartments - {{{2}}}
2. The Subway - {{{3}}}
3. The Sewer - {{{4}}}
4. The Hospital - {{{5}}}
5. Rooftop Finale - {{{6}}} - Crash Course
- 1. The Alleys - {{{2}}}
2. The Truck Depot Finale - {{{3}}} - Death Toll
- 1. The Turnpike - {{{2}}}
2. The Drains - {{{3}}}
3. The Church - {{{4}}}
4. The Town - {{{5}}}
5. Boathouse Finale - {{{6}}} - Dead Air
- 1. The Greenhouse - {{{2}}}
2. The Crane - {{{3}}}
3. The Construction Site - {{{4}}}
4. The Terminal - {{{5}}}
5. Runway Finale - {{{6}}} - Blood Harvest
- 1. The Woods - {{{2}}}
2. The Tunnel - {{{3}}}
3. The Bridge - {{{4}}}
4. The Train Station - {{{5}}}
5. Farmhouse Finale - {{{6}}} - The Sacrifice
- 1. The Docks - {{{2}}}
2. The Barge - {{{3}}}
3. Port Finale - {{{4}}} - The Last Stand (Survival)
- The Lighthouse
- The Last Stand (Survival, not to be confused with L4D2 version)
Left 4 Dead 2 Chapters
- Dead Center
- 1. The Hotel - {{{2}}}
2. The Streets - {{{3}}}
3. The Mall - {{{4}}}
4. The Atrium - {{{5}}} - The Passing
- 1. The Riverbank - {{{2}}}
2. Underground - {{{3}}}
3. The Port - {{{4}}} - Dark Carnival
- 1. The Highway - {{{2}}}
2. The Fairground - {{{3}}}
3. The Coaster - {{{4}}}
4. The Barns - {{{5}}}
5. The Concert - {{{6}}} - Swamp Fever
- 1. Plank Country - {{{2}}}
2. The Swamp - {{{3}}}
3. Shanty Town - {{{4}}}
4. The Plantation - {{{5}}} - Hard Rain
- 1. The Milltown - {{{2}}}
2. The Sugar Mill - {{{3}}}
3. Mill Escape - {{{4}}}
4. Return To Town - {{{5}}}
5. Town Escape - {{{6}}} - The Parish
- 1. The Waterfront - {{{2}}}
2. The Park - {{{3}}}
3. The Cemetery - {{{4}}}
4. The Quarter - {{{5}}}
5. The Bridge - {{{6}}} - Cold Stream
- 1. Alpine Creek - {{{2}}}
2. South Pine Stream - {{{3}}}
3. Memorial Bridge - {{{4}}}
4. Cut-throat Creek - {{{5}}} - Campaigns originally from
Left 4 Dead + The Last Stand Community Update
- The Last Stand (Campaign)
- 1. The Junkyard - {{{2}}}
2. Lighthouse Finale - {{{3}}} - The Last Stand (Campaign, PC only, part of The Last Stand Community)