Template:Chapters/strings: Difference between revisions

From Valve Developer Community
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{toc-right}}
{{toc-right}}
{{{{PAGENAME}}|String info}}
{{{{PAGENAME}}|String info}}
{{Translate|lang 1=ru}}
{{Tip|When editing this template, use browser "find" option, type "{{code|{{!}} (Language code) {{=}}}}", to find the exact number of translated strings.
Unlike other strings subpage, you don't need to subtract number of strings by one/two (to avoid counting "String info" and/or "strings subpage", aswell as strings error message as translated strings).}}


== Titlebar ==
== Titlebar ==
Line 14: Line 15:
* {{{{PAGENAME}}|TOGGLE }}
* {{{{PAGENAME}}|TOGGLE }}


== {{hl|4}}/{{bms|4}} Chapters ==
== {{hl1series|4}} and {{bms|4}} chapters ==
=== Black Mesa Research Facility ===
* See [[Template:Chapters/strings/Half-Life 1 series]].
* {{{{PAGENAME}}|Hazard Course}} {{only|{{hl}}}}
* {{{{PAGENAME}}|Black Mesa Inbound}}
* {{{{PAGENAME}}|Anomalous Materials}}
* {{{{PAGENAME}}|Unforeseen Consequences}}
* {{{{PAGENAME}}|Office Complex}}
* {{{{PAGENAME}}|We've Got Hostiles!}}
* {{{{PAGENAME}}|Blast Pit}}
* {{{{PAGENAME}}|Power Up}}
* {{{{PAGENAME}}|On a Rail}}
* {{{{PAGENAME}}|Apprehension}}
* {{{{PAGENAME}}|Residue Processing}}
* {{{{PAGENAME}}|Questionable Ethics}}
* {{{{PAGENAME}}|Surface Tension}}
* {{{{PAGENAME}}|Forget About Freeman!}}
* {{{{PAGENAME}}|Lambda Core}}
=== Xen ===
* {{{{PAGENAME}}|Xen}}
* {{{{PAGENAME}}|Gonarch's Lair}}
* {{{{PAGENAME}}|Interloper}}
* {{{{PAGENAME}}|Nihilanth}}
* {{{{PAGENAME}}|Endgame}}
 
 
{{expand|title=BMS chinese translations|
* {{{{PAGENAME}}|Black Mesa Inbound|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Anomalous Materials|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Unforeseen Consequences|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Office Complex|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|We've Got Hostiles!|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Blast Pit|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Power Up|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|On a Rail|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Apprehension|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Residue Processing|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Questionable Ethics|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Surface Tension|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Forget About Freeman!|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Lambda Core|game=bms}}
----
* {{{{PAGENAME}}|Xen|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Gonarch's Lair|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Interloper|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Nihilanth|game=bms}}
* {{{{PAGENAME}}|Endgame|game=bms}}}}
 
== {{hlop4|4}} Chapters ==
* {{{{PAGENAME}}|Boot Camp}}
* {{{{PAGENAME}}|Incoming}}
* {{{{PAGENAME}}|Welcome To Black Mesa}}
* {{{{PAGENAME}}|We Are Pulling Out}}
* {{{{PAGENAME}}|Missing In Action}}
* {{{{PAGENAME}}|Friendly Fire}}
* {{{{PAGENAME}}|We Are Not Alone}}
* {{{{PAGENAME}}|Crush Depth}}
* {{{{PAGENAME}}|Vicarious Reality}}
* {{{{PAGENAME}}|Pit Worm's Nest}}
* {{{{PAGENAME}}|Foxtrot Uniform}}
* {{{{PAGENAME}}|The Package}}
* {{{{PAGENAME}}|Worlds Collide}}
* {{{{PAGENAME}}|Conclusion}}
 
== {{hlbs|4}} Chapters ==
* {{{{PAGENAME}}|LQO}}
* {{{{PAGENAME}}|Insecurity}}
* {{{{PAGENAME}}|Duty Calls}}
* {{{{PAGENAME}}|Captive Freight}}
* {{{{PAGENAME}}|Focal Point}}
* {{{{PAGENAME}}|Power Struggle}}
* {{{{PAGENAME}}|A Leap of Faith}}
* {{{{PAGENAME}}|Deliverance}}


== {{hl2|4}} Chapters ==
== {{hl2|4}} Chapters ==
Line 100: Line 31:
* {{{{PAGENAME}}|Anticitizen One}}
* {{{{PAGENAME}}|Anticitizen One}}
* {{{{PAGENAME}}|"Follow Freeman!"}}
* {{{{PAGENAME}}|"Follow Freeman!"}}
* {{{{PAGENAME}}|Our Benefactors}}
* {{{{PAGENAME}}|Dark Energy}}


== {{hl2ep1|4}} Chapters ==
== {{hl2ep1|4}} Chapters ==
Line 186: Line 119:


| #default = {{Error|{{#switch: {{language}}
| #default = {{Error|{{#switch: {{language}}
| #default = Error: Unknown chapter strings "{{{1}}}"!
|<!-- -->#default = Error: Unknown chapter strings "{{{1}}}"!
| ru = Ошибка: Неизвестная строка главы "{{{1}}}"!
|<!-- -->ru = Ошибка: Неизвестная строка главы "{{{1}}}"!
| vi = Lỗi: Tên chương không xác định "{{{1}}}"!
|<!-- -->vi = Lỗi: Tên chương không xác định "{{{1}}}"!
| zh = 错误:未知的章节字符串 "{{{1}}}"!
|<!-- -->zh = 错误:未知的章节字符串 "{{{1}}}"!
}}}}
}}}}


| String info = {{Strings subpage
| String info = {{Strings subpage
| number = 128 <!-- Should the chapter names even be translated if they could? : Optionally yes, since valve games (and 3rd party) have translations to other languages, you can also find translations by going through game files; e.g Half-Life 2: hl2_<lang>.txt -- N0one -->
| number = 90 <!-- Should the chapter names even be translated if they could? : Optionally yes, since valve games (and 3rd party) have translations to other languages, you can also find translations by going through game files; e.g Half-Life 2: hl2_<lang>.txt -- N0one --> <!-- comments are added in first two strings (strings info and default error message) to avoid browser find feature from counting it as translated strings, so you don't need to subtract it by two to find exact numbers of translated strings. -- LK/kr0tchet -->
| en = 128
|<!-- -->en = 90
| es = 20
|<!-- -->es = 20
| de = 118
|<!-- -->de = 52
| hr = 59
|<!-- -->hr = 59
| ru = 63
|<!-- -->ru = 80
| vi = 27
|<!-- -->vi = 6
| zh = 105
|<!-- -->zh = 87
}}
}}


Line 245: Line 178:
| #default = Toggle chapters
| #default = Toggle chapters
| ru = Показать/скрыть
| ru = Показать/скрыть
}}<!--
                                              HL1/BMS chapters
-->
| Hazard Course = {{#switch: {{language}}
| #default = Hazard Course
| de = Gefahrenkurs
| ru = Курс молодого бойца
| zh = 危险课程
}} <!-- Hazard Course name is also shared with Blue Shift. -->
| Black Mesa Inbound = {{#switch: {{language}}
| #default = Black Mesa Inbound
| de = Ziel: Black Mesa, Zentrum
| ru = Прибытие в Чёрную Мезу
| vi = Tiến vào Black Mesa
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = 抵达黑山基地 | bms = 进入黑山基地}} <!-- HL and BMS have different translations -->
}}
| Anomalous Materials = {{#switch: {{language}}
| #default = Anomalous Materials
| de = Anomale Materialien
| ru = Аномальные материалы
| vi = Anomalous Materials
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = 诡异物质 | bms = 异常物质}}
}}
| Unforeseen Consequences = {{#switch: {{language}}
| #default = Unforeseen Consequences
| de = Unvorhergesehene Konsequenzen
| ru = Непредвиденные последствия
| vi = Hậu Quả Khôn Lường
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = 出乎意料的结果 | bms = 始料未及的后果}}
}}
| Office Complex = {{#switch: {{language}}
| #default = Office Complex
| de = Bürokomplex
| ru = Офисный комплекс
| vi = Phức Hợp Văn Phòng
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = 办公大楼 | bms = 办公室区}}
}}
| WVGH | "We've Got Hostiles!" | We've Got Hostiles! = {{#switch: {{language}}
| #default = "We've Got Hostiles!"
| de = "Feind In Sicht"
| ru = "Мы встретили неприятеля!"
| vi = "Chúng Ta Có Kẻ Thù!"
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = “环顾皆敌” | bms = “我们遭遇敌人”}}
}}
| Blast Pit = {{#switch: {{language}}
| #default = Blast Pit
| de = Explosionskrater
| ru = Реактивная шахта
| vi = Hố Lửa
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = 爆炸深渊 | bms = 爆焰之井}}
}}
| Power Up = {{#switch: {{language}}
| #default = Power Up
| de = Energie
| ru = Подача питания
| vi = Khởi Động
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = 能量增加 | bms = 开启电力}}
}}
| On a Rail = {{#switch: {{language}}
| #default = On a Rail
| de = Auf Schienen
| ru = По рельсам
| vi = Trên Đường Ray
| zh = 铁轨惊魂
}}
| Apprehension = {{#switch: {{language}}
| #default = Apprehension
| de = Festnahme
| ru = Мрачные предчувствия
| vi = Sự Bất An
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = 惶恐不安 | bms = 窘境}}
}}
| Residue Processing = {{#switch: {{language}}
| #default = Residue Processing
| de = Rückstandsverarbeitung
| ru = Переработка отходов
| vi = Sử Lý Chất Thải
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = 残渣处理 | bms = 废渣处理}}
}}
| Questionable Ethics = {{#switch: {{language}}
| #default = Questionable Ethics
| de = Fragwürdige Ethik
| ru = Сомнительная этика
| vi = Đạo Đức Đáng Ngờ
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = 道德败坏 | bms = 受疑伦理}}
}}
| Surface Tension = {{#switch: {{language}}
| #default = Surface Tension
| de = Oberflächenspannung
| ru = Поверхностное натяжение
| vi = Sức Căng Bề Mặt
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = 表面张力 | bms = 山穷水绝}}
}}
| FAF | Forget About Freeman! = {{#switch: {{language}}
| #default = "Forget About Freeman!"
| de = "Vergiss Freeman!"
| ru = "Забудьте о Фримене!"
| vi = "Hãy Quên Freeman Đi!"
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = “忘记弗里曼!” | bms = “忘了弗里曼吧!”}}
}}
| Lambda Core = {{#switch: {{language}}
| #default = Lambda Core
| de = Lambda Kern
| ru = Ядро Лямбды
| vi = Lõi Lamdba
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = λ 核心 | bms = 拉姆达核心}}
}}
| Xen = {{#switch: {{language}}
| #default = Xen
| de = Xen
| ru = Зен
| vi = Xen
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = X 星球 | bms = 边缘世界}}
}}
| Gonarch's Lair = {{#switch: {{language}}
| #default = Gonarch's Lair
| de = Gonarchs Versteck
| ru = Логово Гонарча
| vi = Hang ổ Của Gonarch
| zh = 格纳克的巢穴
}}
| Interloper = {{#switch: {{language}}
|#default =  Interloper
| de = Eindringling
| ru = Нарушитель
| vi = Kẻ Xâm Phạm
| zh = 入侵者
}}
| Nihilanth = {{#switch: {{language}}
| #default = Nihilanth
| de = Nihilanth
| ru = Нихилант
| vi = Nihilanth
| zh = 尼赫伦斯
}}
| Endgame = {{#switch: {{language}}
| #default = Endgame
| de = Endspiel
| ru = Конец игры
| vi = Kết Thúc Trò Chơi
| zh = {{#switch: {{{game}}}| #default = 尾声 | bms = 终局}}
}}<!--
                                              Opposing Force chapters
-->
| Boot Camp = {{#switch: {{language}}
| #default = Boot Camp
| de = Grundausbildung
}}
| Incoming = {{#switch: {{language}}
| #default = Incoming
| de = Achtung, Feuer!
}}
| Welcome To Black Mesa = {{#switch: {{language}}
| #default = Welcome To Black Mesa
| de = Willkommen In Black Mesa
}}
| We Are Pulling Out = {{#switch: {{language}}
| #default = We Are Pulling Out
| de = "Wir Ziehen Uns Zurück"
}}
| Missing In Action = {{#switch: {{language}}
| #default = Missing In Action
| de = Vermisst
}}
| Friendly Fire = {{#switch: {{language}}
| #default = Friendly Fire
| de = Unter Feuer
}}
| We Are Not Alone = {{#switch: {{language}}
| #default = We Are Not Alone
| de = Wir Sind Nicht Allein
}}
| Crush Depth = {{#switch: {{language}}
| #default = Crush Depth
| de = Die Tiefe
}}
| Vicarious Reality = {{#switch: {{language}}
| #default = Vicarious Reality
| de = Gefährliche Realität
}}
| Pit Worm's Nest = {{#switch: {{language}}
| #default = Pit Worm's Nest
| de = Wurmloch-Nest
}}
| Foxtrot Uniform = {{#switch: {{language}}
| #default = Foxtrot Uniform
| de = Foxtrot-Uniform
}}
| The Package = {{#switch: {{language}}
| #default = The Package
| de = "Das Paket"
}}
| Worlds Collide = {{#switch: {{language}}
| #default = Worlds Collide
| de = Weltuntergang
}}
| Conclusion = {{#switch: {{language}}
| #default = Conclusion
| de = Schluss
}}<!--
                                             
                                                Blue Shift chapters
--><!-- Hazard Course name is shared between HL1 and BS so no need to make seperate one. -->
| LQO | Living Quarters Outbound = {{#switch: {{language}}
| #default = Living Quarters Outbound
| de = Wohneinrichtungen, Außenbezirke
}}
| Insecurity = {{#switch: {{language}}
| #default = Insecurity
| de = Unsicherheit
}}
| Duty Calls = {{#switch: {{language}}
| #default = Duty Calls
| de = Die Pflicht Ruft
}}
| Captive Freight = {{#switch: {{language}}
| #default = Captive Freight
| de = Stichwort Fracht
}}
| Focal Point = {{#switch: {{language}}
| #default = Focal Point
| de = Blickpunkt
}}
| Power Struggle = {{#switch: {{language}}
| #default = Power Struggle
| de = Machtkampf
}}
| A Leap of Faith = {{#switch: {{language}}
| #default = A Leap of Faith
| de = Vertrauenssache
}}
| Deliverance = {{#switch: {{language}}
| #default = Deliverance
}}<!--  
}}<!--  


Line 532: Line 187:
| de = Punktangriff
| de = Punktangriff
| hr = Umetanje točke
| hr = Umetanje točke
| ru = Прибытие
| zh = 进入地点
| zh = 进入地点
}}
}}
Line 539: Line 195:
| de = "Ein Denkwürdiger Tag"
| de = "Ein Denkwürdiger Tag"
| hr = "Dan crvenog pisma"
| hr = "Dan crvenog pisma"
| ru = "Великий день"
| zh = 好日子
| zh = 好日子
}}
}}
Line 546: Line 203:
| de = Kanal-Route
| de = Kanal-Route
| hr = Ruta Kanal
| hr = Ruta Kanal
| ru = Через каналы
| zh = 运河船道
| zh = 运河船道
}}
}}
Line 553: Line 211:
| de = Wassergefahr
| de = Wassergefahr
| hr = Vodena opasnost
| hr = Vodena opasnost
| ru = Водная преграда
| zh = 水障碍区
| zh = 水障碍区
}}
}}
Line 558: Line 217:
| Black Mesa East = {{#switch: {{language}}
| Black Mesa East = {{#switch: {{language}}
| #default = Black Mesa East <!-- en, de, hr -->
| #default = Black Mesa East <!-- en, de, hr -->
| ru = Восточная Чёрная Меса
| zh = 黑山基地东区
| zh = 黑山基地东区
}}
}}
Line 565: Line 225:
| de = "Wir Gehn Nicht Nach Ravenholm" <!-- apparently it's "gehn" and not "gehen" nor "geh'n" -->
| de = "Wir Gehn Nicht Nach Ravenholm" <!-- apparently it's "gehn" and not "gehen" nor "geh'n" -->
| hr = "Mi ne idemo u Ravenholm..."
| hr = "Mi ne idemo u Ravenholm..."
| ru = "Мы не ходим в Рейвенхолм..."
| zh = “我们不去莱温霍姆...”
| zh = “我们不去莱温霍姆...”
}}
}}
Line 571: Line 232:
| #default = Highway 17 <!-- en, de -->
| #default = Highway 17 <!-- en, de -->
| hr = Autocesta 17
| hr = Autocesta 17
| ru = Шоссе 17
| zh = 17 号高速公路
| zh = 17 号高速公路
}}
}}
Line 577: Line 239:
| #default = Sandtraps
| #default = Sandtraps
| de = Sandlöcher
| de = Sandlöcher
| ru = Песчаные ловушки
| hr = Pješčane zamke
| hr = Pješčane zamke
| zh = 沙地陷阱
| zh = 沙地陷阱
Line 584: Line 247:
| #default = Nova Prospekt <!-- en, hr -->
| #default = Nova Prospekt <!-- en, hr -->
| de = Nova-Prospekt
| de = Nova-Prospekt
| ru = Нова Проспект
| zh = 诺瓦矿场
| zh = 诺瓦矿场
}}
}}
Line 591: Line 255:
| de = Verflechtung
| de = Verflechtung
| hr = Zapletanje
| hr = Zapletanje
| ru = Запутанность
| zh = 牵连设备
| zh = 牵连设备
}}
}}
Line 598: Line 263:
| de = Antibürger Eins
| de = Antibürger Eins
| hr = Antigrađanin jedan
| hr = Antigrađanin jedan
| ru = Нарушитель номер один
| zh = 反叛者 1 号
| zh = 反叛者 1 号
}}
}}
Line 605: Line 271:
| de = "Folgt Freeman!"
| de = "Folgt Freeman!"
| hr = "Slijedite Freemana!"
| hr = "Slijedite Freemana!"
| ru = "За Фрименом!"
| zh = “跟着弗里曼!”
| zh = “跟着弗里曼!”
}}
}}
Line 612: Line 279:
| de = Unsere Wohltäter
| de = Unsere Wohltäter
| hr = Naši Dobročinitelji
| hr = Naši Dobročinitelji
| ru = Наши покровители
| zh = 我们的恩主
| zh = 我们的恩主
}}
}}
Line 619: Line 287:
| de = Dunkle Energie
| de = Dunkle Energie
| hr = Tamna energija
| hr = Tamna energija
| ru = Тёмная энергия
| zh = 暗能
| zh = 暗能
}}<!--  
}}<!--  
Line 629: Line 298:
| de = Kein Grund Zur Panik
| de = Kein Grund Zur Panik
| hr = Neopravdani alarm
| hr = Neopravdani alarm
| ru = Излишняя тревога
| zh = 过度惊慌
| zh = 过度惊慌
}}
}}
Line 636: Line 306:
| de = Direkter Eingriff
| de = Direkter Eingriff
| hr = Izravna intervencija
| hr = Izravna intervencija
| ru = Прямое вмешательство
| zh = 直接干涉
| zh = 直接干涉
}}
}}
Line 643: Line 314:
| de = Untergrund
| de = Untergrund
| hr = Niskoživotna
| hr = Niskoživotna
| ru = На дне
| zh = 爬行生物
| zh = 爬行生物
}}
}}
Line 650: Line 322:
| de = Landflucht
| de = Landflucht
| hr = Urbani let
| hr = Urbani let
| ru = Побег из города
| zh = 逃离城市
| zh = 逃离城市
}}
}}
Line 657: Line 330:
| de = Exit 17
| de = Exit 17
| hr = Izlaz 17
| hr = Izlaz 17
| ru = Выход-17
| zh = 离开 17 号城市
| zh = 离开 17 号城市
}}<!--  
}}<!--  
Line 667: Line 341:
| de = Nach White Forest
| de = Nach White Forest
| hr = Do Bijele Šume
| hr = Do Bijele Šume
| ru = В Белую Рощу
| zh = 前往白森林
| zh = 前往白森林
}}
}}
Line 674: Line 349:
| de = Das Vortale Leid
| de = Das Vortale Leid
| hr = Ovaj Vortal Coil
| hr = Ovaj Vortal Coil
| ru = Кольцо Ворта
| zh = 弗地岗短暂的一生
| zh = 弗地岗短暂的一生
}}
}}
Line 680: Line 356:
| #default = Freeman Pontifex <!-- en, hr -->
| #default = Freeman Pontifex <!-- en, hr -->
| de = Pontifex Freeman
| de = Pontifex Freeman
| ru = Мостостроитель Фримен
| zh = 弗里曼教长
| zh = 弗里曼教长
}}
}}
Line 686: Line 363:
| de = Mobile Schrotflinte
| de = Mobile Schrotflinte
| hr = Jahanje sačmarice
| hr = Jahanje sačmarice
| ru = Вооружён и на дороге
| zh = 坐在驾驶座旁
| zh = 坐在驾驶座旁
}}
}}
Line 692: Line 370:
| de = Unter Dem Radar
| de = Unter Dem Radar
| hr = Ispod radara
| hr = Ispod radara
| ru = На радаре
| zh = 深入敌后
| zh = 深入敌后
}}
}}
Line 698: Line 377:
| de = Unser Gemeinsamer Feind
| de = Unser Gemeinsamer Feind
| hr = Naš zajednički neprijatelj
| hr = Naš zajednički neprijatelj
| ru = Наш общий недруг
| zh = 我们共同的敌人
| zh = 我们共同的敌人
}}
}}
Line 704: Line 384:
| de = T Minus Eins
| de = T Minus Eins
| hr = T-minus jedan
| hr = T-minus jedan
| ru = T-Минус Один
| zh = 倒数计时
| zh = 倒数计时
}}<!--  
}}<!--  
Line 711: Line 392:
| Entanglement (HLA) = {{#switch: {{language}} <!-- I added (HLA) to distinguish it from the HL2 chapter, though I don't think they need really need to be seperated. But it's all based on templates and easy to edit so it doesn't really matter who cares idk-->
| Entanglement (HLA) = {{#switch: {{language}} <!-- I added (HLA) to distinguish it from the HL2 chapter, though I don't think they need really need to be seperated. But it's all based on templates and easy to edit so it doesn't really matter who cares idk-->
| #default = Entanglement
| #default = Entanglement
| ru = Запутанность
| zh = 纠缠
| zh = 纠缠
}}
}}
| The Quarantine Zone = {{#switch: {{language}}
| The Quarantine Zone = {{#switch: {{language}}
| #default = The Quarantine Zone
| #default = The Quarantine Zone
| ru = Карантинная зона
| zh = 隔离区
| zh = 隔离区
}}
}}
| Is Or Will Be = {{#switch: {{language}}
| Is Or Will Be = {{#switch: {{language}}
| #default = Is Or Will Be
| #default = Is Or Will Be
| ru = Уже или будет
| zh = 现在或是将来
| zh = 现在或是将来
}}
}}
| Superweapon = {{#switch: {{language}}
| Superweapon = {{#switch: {{language}}
| #default = Superweapon
| #default = Superweapon
| ru = Супероружие
| zh = 超级武器
| zh = 超级武器
}}
}}
| The Northern Star = {{#switch: {{language}}
| The Northern Star = {{#switch: {{language}}
| #default = The Northern Star
| #default = The Northern Star
| ru = Северная звезда
| zh = 北极星
| zh = 北极星
}}
}}
| Arms Race = {{#switch: {{language}}
| Arms Race = {{#switch: {{language}}
| #default = Arms Race
| #default = Arms Race
| ru = Гонка вооружений
| zh = 军备竞赛
| zh = 军备竞赛
}}
}}
| Jeff = {{#switch: {{language}}
| Jeff = {{#switch: {{language}}
| #default = Jeff
| #default = Jeff
| ru = Джефф
| zh = 杰夫
| zh = 杰夫
}}
}}
| Captivity = {{#switch: {{language}}
| Captivity = {{#switch: {{language}}
| #default = Captivity
| #default = Captivity
| ru = Неволя
| zh = 囚禁
| zh = 囚禁
}}
}}
| Revelations = {{#switch: {{language}}
| Revelations = {{#switch: {{language}}
| #default = Revelations
| #default = Revelations
| ru = Откровения
| zh = 启示
| zh = 启示
}}
}}
| Breaking and Entering = {{#switch: {{language}}
| Breaking and Entering = {{#switch: {{language}}
| #default = Breaking and Entering
| #default = Breaking and Entering
| ru = Взлом с проникновением
| zh = 非法闯入
| zh = 非法闯入
}}
}}
| Point Extraction = {{#switch: {{language}}
| Point Extraction = {{#switch: {{language}}
| #default = Point Extraction
| #default = Point Extraction
| ru = Точка извлечения
| zh = 抽离点
| zh = 抽离点
}}<!--
}}<!--
Line 759: Line 451:
| #default = Testchamber
| #default = Testchamber
| de = Testkammer
| de = Testkammer
| ru = Тестовая камера
| zh = 实验室
| zh = 实验室
}} {{{number}}}<!--  
}} {{{number}}}<!--  
Line 990: Line 683:
| #default = 1. The Riverbank - {{{2}}}</br>2. Underground - {{{3}}}</br>3. The Port - {{{4}}}
| #default = 1. The Riverbank - {{{2}}}</br>2. Underground - {{{3}}}</br>3. The Port - {{{4}}}
| hr = 1. Obala rijeke - {{{2}}}</br>2. Pod zemljom - {{{3}}}</br>3. Port - {{{4}}}
| hr = 1. Obala rijeke - {{{2}}}</br>2. Pod zemljom - {{{3}}}</br>3. Port - {{{4}}}
| ru =</br>1. Берег реки</br>2. Подземелье</br>3. Порт
| ru = 1. Берег реки</br>2. Подземелье</br>3. Порт
| zh = 1. 河畔</br>2. 地下通道</br>3. 港口
| zh = 1. 河畔</br>2. 地下通道</br>3. 港口
}}
}}

Latest revision as of 09:48, 15 September 2025

English (en)Deutsch (de)Español (es)Hrvatski (hr)Русский (ru)Tiếng Việt (vi)中文 (zh)
Icon-settings.png
Subpage of strings
It contains various translatable and untranslatable strings that are used in the template or anywhere else.
To preview translated strings, select languages on the top right bar.
Icon-gnome-document-open.pngDocumentation
Number of strings:90
Approximate status of translation:English (en) 100% Deutsch (de) 57.78% Español (es) 22.22% Hrvatski (hr) 65.56% Русский (ru) 88.89% Tiếng Việt (vi) 6.67% 中文 (zh) 96.67% 
Tip.pngTip:When editing this template, use browser "find" option, type "| (Language code) =", to find the exact number of translated strings. Unlike other strings subpage, you don't need to subtract number of strings by one/two (to avoid counting "String info" and/or "strings subpage", aswell as strings error message as translated strings).

Titlebar

  • Missions in
  • Chapters
  • Campaigns

Testing

  • Toggle chapters

Half-Life 1 series Half-Life 1 series and Black Mesa Black Mesa chapters

Half-Life 2 Half-Life 2 Chapters

  • Point Insertion
  • "A Red Letter Day"
  • Route Kanal
  • Water Hazard
  • Black Mesa East
  • "We Don't Go To Ravenholm..."
  • Highway 17
  • Sandtraps
  • Nova Prospekt
  • Entanglement
  • Anticitizen One
  • "Follow Freeman!"
  • Our Benefactors
  • Dark Energy

Half-Life 2: Episode One Half-Life 2: Episode One Chapters

  • Undue Alarm
  • Direct Intervention
  • Lowlife
  • Urban Flight
  • Exit 17

Half-Life 2: Episode Two Half-Life 2: Episode Two Chapters

  • To The White Forest
  • This Vortal Coil
  • Freeman Pontifex
  • Riding Shotgun
  • Under the Radar
  • Our Mutual Fiend
  • T-Minus One

Half-Life: Alyx Half-Life: Alyx Chapters

  • Entanglement
  • The Quarantine Zone
  • Is Or Will Be
  • Superweapon
  • The Northern Star
  • Arms Race
  • Jeff
  • Captivity
  • Revelations
  • Breaking and Entering
  • Point Extraction

Portal Portal Chapters

  • Testchamber {{{number}}}
To use this, type: {{Chapters/strings|Testchamber|number=<value>}}

Portal 2 Portal 2 Chapters

  • The Courtesy Call
  • The Cold Boot
  • The Return
  • The Surprise
  • The Escape
  • The Fall
  • The Reunion
  • The Itch
  • The Part Where He Kills You
  • Co-op

Left 4 Dead Left 4 Dead Chapters

  • No Mercy
  • 1. The Apartments - {{{2}}}
    2. The Subway - {{{3}}}
    3. The Sewer - {{{4}}}
    4. The Hospital - {{{5}}}
    5. Rooftop Finale - {{{6}}}
  • Crash Course
  • 1. The Alleys - {{{2}}}
    2. The Truck Depot Finale - {{{3}}}
  • Death Toll
  • 1. The Turnpike - {{{2}}}
    2. The Drains - {{{3}}}
    3. The Church - {{{4}}}
    4. The Town - {{{5}}}
    5. Boathouse Finale - {{{6}}}
  • Dead Air
  • 1. The Greenhouse - {{{2}}}
    2. The Crane - {{{3}}}
    3. The Construction Site - {{{4}}}
    4. The Terminal - {{{5}}}
    5. Runway Finale - {{{6}}}
  • Blood Harvest
  • 1. The Woods - {{{2}}}
    2. The Tunnel - {{{3}}}
    3. The Bridge - {{{4}}}
    4. The Train Station - {{{5}}}
    5. Farmhouse Finale - {{{6}}}
  • The Sacrifice
  • 1. The Docks - {{{2}}}
    2. The Barge - {{{3}}}
    3. Port Finale - {{{4}}}
  • The Last Stand (Survival)
  • The Lighthouse
  • The Last Stand (Survival, not to be confused with L4D2 version)

Left 4 Dead 2 Left 4 Dead 2 Chapters

  • Dead Center
  • 1. The Hotel - {{{2}}}
    2. The Streets - {{{3}}}
    3. The Mall - {{{4}}}
    4. The Atrium - {{{5}}}
  • The Passing
  • 1. The Riverbank - {{{2}}}
    2. Underground - {{{3}}}
    3. The Port - {{{4}}}
  • Dark Carnival
  • 1. The Highway - {{{2}}}
    2. The Fairground - {{{3}}}
    3. The Coaster - {{{4}}}
    4. The Barns - {{{5}}}
    5. The Concert - {{{6}}}
  • Swamp Fever
  • 1. Plank Country - {{{2}}}
    2. The Swamp - {{{3}}}
    3. Shanty Town - {{{4}}}
    4. The Plantation - {{{5}}}
  • Hard Rain
  • 1. The Milltown - {{{2}}}
    2. The Sugar Mill - {{{3}}}
    3. Mill Escape - {{{4}}}
    4. Return To Town - {{{5}}}
    5. Town Escape - {{{6}}}
  • The Parish
  • 1. The Waterfront - {{{2}}}
    2. The Park - {{{3}}}
    3. The Cemetery - {{{4}}}
    4. The Quarter - {{{5}}}
    5. The Bridge - {{{6}}}
  • Cold Stream
  • 1. Alpine Creek - {{{2}}}
    2. South Pine Stream - {{{3}}}
    3. Memorial Bridge - {{{4}}}
    4. Cut-throat Creek - {{{5}}}
  • Campaigns originally from Left 4 Dead Left 4 Dead + The Last Stand Community Update
  • The Last Stand (Campaign)
  • 1. The Junkyard - {{{2}}}
    2. Lighthouse Finale - {{{3}}}
  • The Last Stand (Campaign, PC only, part of The Last Stand Community)