User talk:Clash

From Valve Developer Community
Revision as of 08:59, 3 March 2024 by NOUG4AT (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Icon-message-48px.png
This is the user talk page of User:Clash. To add a comment, use the Edit button near the headline of the appropriate section. To create a new section, you can use the Add topic button at the top of this page.
Comments on talk pages should be signed with "~~~~", which will be converted into your signature and a timestamp.

Сомнительные переводы

(using Template:Message) Привет. Спасибо за недавние улучшения и правки, но я последние твои изменения отменил в связи с тем что перевод очень специфический. Браш переводить как объем не очень корректно имхо, ведь это полигон. Это геометрия на уровне условно. Какие есть основания так переводить, хотелось бы узнать позицию по переводам.


(using Template:Message) Доброго дня. То есть претензия к пониманию только слова "Brush", а удаляются все предложенные переводы? Сомнительным в статьях являются переводы типа "Брашевая сущность", "Листья видимости" и прочие "калеги мозга", и возникают они не просто так. С таким подходом к переводу (использование транскрипции вперемешку с дословным переводом иностранных слов) этот суржик не победить. Это называется адаптивный перевод. Можно перевести "brush entity" и более дословно "полигональный объект" если так нравится, только функционал объекта всё равно будет связан с его конечным объёмом в границах пологонов, самими полигонами управлять не получится. В общем "Сущность" понятие это из области философии, а "Объект" понятие из области физики, это как раз о физических взаимодействиях, которые собственно и реализованы на игровой платформе. Есть какие-либо адекватные претензии к переводу остальных терминов? --Clash (talk) 13:12, 3 Mar 2024 (UTC) --NOUG4AT (talk) 12:30, 3 Mar 2024 (UTC)


(using Template:Message) Объем в контексте “brush” очень широкое понятие, потому что браш подразумевает какую-либо геометрическую деталь. Полигон в этом плане более конкретный и точный.
Подвижный и неподвижный тоже неоднозначный перевод для статических и динамических реквизитов.
dynamic prop не всегда обязательно означает, что объект может двигаться физически в пространстве игры. Он может также указывать на другие свойства объекта, такие как изменяемость, взаимодействие с окружающей средой способность к анимации.
Видовая и невидовая. "Видовая" в русском языке обычно используется в другом контексте, например, в термине "видовая характеристика" или "видовая разновидность", чтобы указать на видовые различия или категории. Однако в данном случае "видимая" является более прямым и точным переводом для "visible", так как отражает именно то, что группа объектов видна в игре.
Area portal и Visleaf тоже переведены прямо скажем не лучшим образом.
Признаю поспешил с отменой правок, за это извиняюсь, но перечисленные моменты для меня показались неоднозначными и спорными. В остальном перевод хороший, несмотря на некоторую путаницу в страницах, где видимо по ошибке указали объекты мира (entity) как элементы мира (brush); перевод с толку сбивает, конкретный перевод имеет место быть, когда в нем отражена суть объекта, а не абстрактные черты. --NOUG4AT (talk) 15:52, 3 Mar 2024 (UTC)