User talk:Clash: Difference between revisions
(→Сомнительные переводы: new section) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
| time = 12:30, 3 Mar 2024 | | time = 12:30, 3 Mar 2024 | ||
| 1 = Привет. Спасибо за недавние улучшения и правки, но я последние твои изменения отменил в связи с тем что перевод очень специфический. Браш переводить как объем не очень корректно имхо, ведь это полигон. Это геометрия на уровне условно. Какие есть основания так переводить, хотелось бы узнать позицию по переводам. | | 1 = Привет. Спасибо за недавние улучшения и правки, но я последние твои изменения отменил в связи с тем что перевод очень специфический. Браш переводить как объем не очень корректно имхо, ведь это полигон. Это геометрия на уровне условно. Какие есть основания так переводить, хотелось бы узнать позицию по переводам. | ||
{{Message | |||
| user = Clash | |||
| time = 13:12, 3 Mar 2024 | |||
| 1 = Доброго дня. То есть претензия к пониманию только слова "Brush", а удаляются все предложенные переводы? | |||
Сомнительным в статьях являются переводы типа "Брашевая сущность", "Листья видимости" и прочие "калеги мозга", и возникают они не просто так. | |||
С таким подходом к переводу (использование транскрипции в перемешку с дословным переводом иностранных слов) этот суржик не победить. | |||
Это называется адаптивный перевод. | |||
Можно перевести "brush entity" и более дословно "полигональный объект" если так нравится, только функционал объекта всё равно будет связан с его конечным объёмом в границах пологонов, самими полигонами управлять не получится. | |||
В общем "Сущность" понятие это из области философии, а "Объект" понятие из области физики, это как раз о физических взаимодействиях, которые собственно и реализованы на игровой платформе. | |||
Есть какие-либо адекватные претензии к переводу остальных терминов? | |||
}} | |||
}} | }} |
Revision as of 06:18, 3 March 2024

Comments on talk pages should be signed with "~~~~", which will be converted into your signature and a timestamp.
Сомнительные переводы
(using Template:Message) Привет. Спасибо за недавние улучшения и правки, но я последние твои изменения отменил в связи с тем что перевод очень специфический. Браш переводить как объем не очень корректно имхо, ведь это полигон. Это геометрия на уровне условно. Какие есть основания так переводить, хотелось бы узнать позицию по переводам.
(using Template:Message) Доброго дня. То есть претензия к пониманию только слова "Brush", а удаляются все предложенные переводы?
Сомнительным в статьях являются переводы типа "Брашевая сущность", "Листья видимости" и прочие "калеги мозга", и возникают они не просто так.
С таким подходом к переводу (использование транскрипции в перемешку с дословным переводом иностранных слов) этот суржик не победить.
Это называется адаптивный перевод.
Можно перевести "brush entity" и более дословно "полигональный объект" если так нравится, только функционал объекта всё равно будет связан с его конечным объёмом в границах пологонов, самими полигонами управлять не получится.
В общем "Сущность" понятие это из области философии, а "Объект" понятие из области физики, это как раз о физических взаимодействиях, которые собственно и реализованы на игровой платформе.
Есть какие-либо адекватные претензии к переводу остальных терминов? --Clash (talk) 13:12, 3 Mar 2024 (UTC) --NOUG4AT (talk) 12:30, 3 Mar 2024 (UTC)