Template:Chapters/strings: Difference between revisions

From Valve Developer Community
Jump to navigation Jump to search
m (Updating Croatian on L4D/2)
(Update Chinese)
Line 8: Line 8:
| ru = 39
| ru = 39
| vi = 27
| vi = 27
| zh = 9
| zh = 105
}}
}}
{{Translate|lang 1=zh|lang 2=ru}}
{{Translate|lang 1=zh|lang 2=ru}}
Line 170: Line 170:
| #default = Error: Unknown chapter strings "{{{1}}}"!
| #default = Error: Unknown chapter strings "{{{1}}}"!
| vi = Lỗi: Tên chương không xác định "{{{1}}}"!
| vi = Lỗi: Tên chương không xác định "{{{1}}}"!
| zh = 错误:未知的章节字符串 "{{{1}}}"!
}}}}
}}}}


Line 177: Line 178:
| hr = Misije u
| hr = Misije u
| vi = Nhiệm vụ trên
| vi = Nhiệm vụ trên
| zh = 任务
}}
}}
| MissionsTitle2 = {{#switch: {{language}}
| MissionsTitle2 = {{#switch: {{language}}
| #default = {{blank}}
| #default = {{blank}}
| vi = {{blank}}
| vi = {{blank}}
| zh = {{blank}}
}}
}}
| ChaptersTitle1 = {{#switch: {{language}}
| ChaptersTitle1 = {{#switch: {{language}}
| #default = {{blank}}
| #default = {{blank}}
| vi = Các chương trong
| vi = Các chương trong
| zh = {{blank}}
}}
}}
| ChaptersTitle2 = {{#switch: {{language}}
| ChaptersTitle2 = {{#switch: {{language}}
Line 192: Line 196:
| hr = poglavlja
| hr = poglavlja
| vi = {{blank}}
| vi = {{blank}}
| zh = 章节
}}
}}
| CampaignsTitle1 = {{#switch: {{language}}
| CampaignsTitle1 = {{#switch: {{language}}
| #default = {{blank}}
| #default = {{blank}}
| vi = Các chiến dịch trong
| vi = Các chiến dịch trong
| zh = {{blank}}
}}
}}
| CampaignsTitle2 = {{#switch: {{language}}
| CampaignsTitle2 = {{#switch: {{language}}
Line 202: Line 208:
| hr = Kampanje
| hr = Kampanje
| vi = {{blank}}
| vi = {{blank}}
| zh = 战役
}}<!--  
}}<!--  


Line 210: Line 217:
| #default = Hazard Course
| #default = Hazard Course
| de = Gefahrenkurs
| de = Gefahrenkurs
| zh = 危险课程
}} <!-- Hazard Course name is also shared with Blue Shift. -->
}} <!-- Hazard Course name is also shared with Blue Shift. -->


Line 216: Line 224:
| de = Ziel: Black Mesa, Zentrum
| de = Ziel: Black Mesa, Zentrum
| vi = Tiến vào Black Mesa
| vi = Tiến vào Black Mesa
| zh = 抵达黑山基地</br>进入黑山基地 <!-- HL and BMS have different translations -->
}}
}}


Line 222: Line 231:
| de = Anomale Materialien
| de = Anomale Materialien
| vi = Anomalous Materials
| vi = Anomalous Materials
| zh = 诡异物质</br>异常物质
}}
}}


Line 228: Line 238:
| de = Unvorhergesehene Konsequenzen
| de = Unvorhergesehene Konsequenzen
| vi = Hậu Quả Khôn Lường  
| vi = Hậu Quả Khôn Lường  
| zh = 出乎意料的结果</br>始料未及的后果
}}
}}


Line 234: Line 245:
| de = Bürokomplex
| de = Bürokomplex
| vi = Phức Hợp Văn Phòng
| vi = Phức Hợp Văn Phòng
| zh = 办公大楼</br>办公室区
}}
}}


Line 240: Line 252:
| de = "Feind In Sicht"
| de = "Feind In Sicht"
| vi = "Chúng Ta Có Kẻ Thù!"
| vi = "Chúng Ta Có Kẻ Thù!"
| zh = “环顾皆敌”</br>“我们遭遇敌人”
}}
}}


Line 246: Line 259:
| de = Explosionskrater
| de = Explosionskrater
| vi = Hố Lửa
| vi = Hố Lửa
| zh = 爆炸深渊</br>爆焰之井
}}
}}


Line 252: Line 266:
| de = Energie
| de = Energie
| vi = Khởi Động
| vi = Khởi Động
| zh = 能量增加</br>开启电力
}}
}}


Line 258: Line 273:
| de = Auf Schienen
| de = Auf Schienen
| vi = Trên Đường Ray
| vi = Trên Đường Ray
| zh = 铁轨惊魂
}}
}}


Line 264: Line 280:
| de = Festnahme
| de = Festnahme
| vi = Sự Bất An
| vi = Sự Bất An
| zh = 惶恐不安</br>窘境
}}
}}


Line 270: Line 287:
| de = Rückstandsverarbeitung
| de = Rückstandsverarbeitung
| vi = Sử Lý Chất Thải
| vi = Sử Lý Chất Thải
| zh = 残渣处理</br>废渣处理
}}
}}


Line 276: Line 294:
| de = Fragwürdige Ethik
| de = Fragwürdige Ethik
| vi = Đạo Đức Đáng Ngờ
| vi = Đạo Đức Đáng Ngờ
| zh = 道德败坏</br>受疑伦理
}}
}}


Line 282: Line 301:
| de = Oberflächenspannung
| de = Oberflächenspannung
| vi = Sức Căng Bề Mặt
| vi = Sức Căng Bề Mặt
| zh = 表面张力</br>山穷水绝
}}
}}


Line 288: Line 308:
| de = "Vergiss Freeman!"
| de = "Vergiss Freeman!"
| vi = "Hãy Quên Freeman Đi!"
| vi = "Hãy Quên Freeman Đi!"
| zh = “忘记弗里曼!”</br>“忘了弗里曼吧!”
}}
}}


Line 294: Line 315:
| de = Lambda Kern
| de = Lambda Kern
| vi = Lõi Lamdba
| vi = Lõi Lamdba
| zh = λ 核心</br>拉姆达核心
}}
}}


Line 300: Line 322:
| de = Xen
| de = Xen
| vi = Xen
| vi = Xen
| zh = X 星球</br>边缘世界
}}
}}


Line 306: Line 329:
| de = Gonarchs Versteck
| de = Gonarchs Versteck
| vi = Hang ổ Của Gonarch  
| vi = Hang ổ Của Gonarch  
| zh = 格纳克的巢穴
}}
}}


Line 312: Line 336:
| de = Eindringling
| de = Eindringling
| vi = Kẻ Xâm Phạm
| vi = Kẻ Xâm Phạm
| zh = 入侵者
}}
}}


Line 318: Line 343:
| de = Nihilanth
| de = Nihilanth
| vi = Nihilanth
| vi = Nihilanth
| zh = 尼赫伦斯</br>
}}
}}


Line 324: Line 350:
| de = Endspiel
| de = Endspiel
| vi = Kết Thúc Trò Chơi
| vi = Kết Thúc Trò Chơi
| zh = 尾声</br>终局
}}<!--  
}}<!--  


Line 449: Line 476:
| de = Punktangriff
| de = Punktangriff
| hr = Umetanje točke
| hr = Umetanje točke
| zh = 进入地点
}}
}}


Line 455: Line 483:
| de = "Ein Denkwürdiger Tag"
| de = "Ein Denkwürdiger Tag"
| hr = "Dan crvenog pisma"
| hr = "Dan crvenog pisma"
| zh = 好日子
}}
}}


Line 461: Line 490:
| de = Kanal-Route
| de = Kanal-Route
| hr = Ruta Kanal
| hr = Ruta Kanal
| zh = 运河船道
}}
}}


Line 467: Line 497:
| de = Wassergefahr
| de = Wassergefahr
| hr = Vodena opasnost
| hr = Vodena opasnost
| zh = 水障碍区
}}
}}


| Black Mesa East = {{#switch: {{language}}
| Black Mesa East = {{#switch: {{language}}
| #default = Black Mesa East <!-- en, de, hr -->
| #default = Black Mesa East <!-- en, de, hr -->
| zh = 黑山基地东区
}}
}}


Line 477: Line 509:
| de = "Wir Gehn Nicht Nach Ravenholm" <!-- apparently it's "gehn" and not "gehen" nor "geh'n" -->
| de = "Wir Gehn Nicht Nach Ravenholm" <!-- apparently it's "gehn" and not "gehen" nor "geh'n" -->
| hr = "Mi ne idemo u Ravenholm..."
| hr = "Mi ne idemo u Ravenholm..."
| zh = “我们不去莱温霍姆...”
}}
}}


Line 482: Line 515:
| #default = Highway 17 <!-- en, de -->
| #default = Highway 17 <!-- en, de -->
| hr = Autocesta 17
| hr = Autocesta 17
| zh = 17 号高速公路
}}
}}


Line 488: Line 522:
| de = Sandlöcher
| de = Sandlöcher
| hr = Pješčane zamke
| hr = Pješčane zamke
| zh = 沙地陷阱
}}
}}


Line 493: Line 528:
| #default = Nova Prospekt <!-- en, hr -->
| #default = Nova Prospekt <!-- en, hr -->
| de = Nova-Prospekt
| de = Nova-Prospekt
| zh = 诺瓦矿场
}}
}}


Line 499: Line 535:
| de = Verflechtung
| de = Verflechtung
| hr = Zapletanje
| hr = Zapletanje
| zh = 牵连设备
}}
}}


Line 505: Line 542:
| de = Antibürger Eins
| de = Antibürger Eins
| hr = Antigrađanin jedan
| hr = Antigrađanin jedan
| zh = 反叛者 1 号
}}
}}


Line 511: Line 549:
| de = "Folgt Freeman!"
| de = "Folgt Freeman!"
| hr = "Slijedite Freemana!"
| hr = "Slijedite Freemana!"
| zh = “跟着弗里曼!”
}}
}}


Line 517: Line 556:
| de = Unsere Wohltäter
| de = Unsere Wohltäter
| hr = Naši Dobročinitelji
| hr = Naši Dobročinitelji
| zh = 我们的恩主
}}
}}


Line 523: Line 563:
| de = Dunkle Energie
| de = Dunkle Energie
| hr = Tamna energija
| hr = Tamna energija
| zh = 暗能
}}<!--  
}}<!--  


Line 532: Line 573:
| de = Kein Grund Zur Panik
| de = Kein Grund Zur Panik
| hr = Neopravdani alarm
| hr = Neopravdani alarm
| zh = 过度惊慌
}}
}}


Line 538: Line 580:
| de = Direkter Eingriff
| de = Direkter Eingriff
| hr = Izravna intervencija
| hr = Izravna intervencija
| zh = 直接干涉
}}
}}


Line 544: Line 587:
| de = Untergrund
| de = Untergrund
| hr = Niskoživotna
| hr = Niskoživotna
| zh = 爬行生物
}}
}}


Line 550: Line 594:
| de = Landflucht
| de = Landflucht
| hr = Urbani let
| hr = Urbani let
| zh = 逃离城市
}}
}}


Line 556: Line 601:
| de = Exit 17
| de = Exit 17
| hr = Izlaz 17
| hr = Izlaz 17
| zh = 离开 17 号城市
}}<!--  
}}<!--  


Line 565: Line 611:
| de = Nach White Forest
| de = Nach White Forest
| hr = Do Bijele Šume
| hr = Do Bijele Šume
| zh = 前往白森林
}}
}}


Line 571: Line 618:
| de = Das Vortale Leid
| de = Das Vortale Leid
| hr = Ovaj Vortal Coil
| hr = Ovaj Vortal Coil
| zh = 弗地岗短暂的一生
}}
}}


Line 576: Line 624:
| #default = Freeman Pontifex <!-- en, hr -->
| #default = Freeman Pontifex <!-- en, hr -->
| de = Pontifex Freeman
| de = Pontifex Freeman
| zh = 弗里曼教长
}}
}}
| Riding Shotgun = {{#switch: {{language}}
| Riding Shotgun = {{#switch: {{language}}
Line 581: Line 630:
| de = Mobile Schrotflinte
| de = Mobile Schrotflinte
| hr = Jahanje sačmarice
| hr = Jahanje sačmarice
| zh = 坐在驾驶座旁
}}
}}
| Under the Radar = {{#switch: {{language}}
| Under the Radar = {{#switch: {{language}}
Line 586: Line 636:
| de = Unter Dem Radar
| de = Unter Dem Radar
| hr = Ispod radara
| hr = Ispod radara
| zh = 深入敌后
}}
}}
| Our Mutual Fiend = {{#switch: {{language}}
| Our Mutual Fiend = {{#switch: {{language}}
Line 591: Line 642:
| de = Unser Gemeinsamer Feind
| de = Unser Gemeinsamer Feind
| hr = Naš zajednički neprijatelj
| hr = Naš zajednički neprijatelj
| zh = 我们共同的敌人
}}
}}
| T-Minus One = {{#switch: {{language}}
| T-Minus One = {{#switch: {{language}}
Line 596: Line 648:
| de = T Minus Eins
| de = T Minus Eins
| hr = T-minus jedan
| hr = T-minus jedan
| zh = 倒数计时
}}<!--  
}}<!--  


Line 602: Line 655:
| Entanglement (HLA) = {{#switch: {{language}} <!-- I added (HLA) to distinguish it from the HL2 chapter, though I don't think they need really need to be seperated. But it's all based on templates and easy to edit so it doesn't really matter who cares idk-->
| Entanglement (HLA) = {{#switch: {{language}} <!-- I added (HLA) to distinguish it from the HL2 chapter, though I don't think they need really need to be seperated. But it's all based on templates and easy to edit so it doesn't really matter who cares idk-->
| #default = Entanglement
| #default = Entanglement
| zh = 纠缠
}}
}}
| The Quarantine Zone = {{#switch: {{language}}
| The Quarantine Zone = {{#switch: {{language}}
| #default = The Quarantine Zone
| #default = The Quarantine Zone
| zh = 隔离区
}}
}}
| Is Or Will Be = {{#switch: {{language}}
| Is Or Will Be = {{#switch: {{language}}
| #default = Is Or Will Be
| #default = Is Or Will Be
| zh = 现在或是将来
}}
}}
| Superweapon = {{#switch: {{language}}
| Superweapon = {{#switch: {{language}}
| #default = Superweapon
| #default = Superweapon
| zh = 超级武器
}}
}}
| The Northern Star = {{#switch: {{language}}
| The Northern Star = {{#switch: {{language}}
| #default = The Northern Star
| #default = The Northern Star
| zh = 北极星
}}
}}
| Arms Race = {{#switch: {{language}}
| Arms Race = {{#switch: {{language}}
| #default = Arms Race
| #default = Arms Race
| zh = 军备竞赛
}}
}}
| Jeff = {{#switch: {{language}}
| Jeff = {{#switch: {{language}}
| #default = Jeff
| #default = Jeff
| zh = 杰夫
}}
}}
| Captivity = {{#switch: {{language}}
| Captivity = {{#switch: {{language}}
| #default = Captivity
| #default = Captivity
| zh = 囚禁
}}
}}
| Revelations = {{#switch: {{language}}
| Revelations = {{#switch: {{language}}
| #default = Revelations
| #default = Revelations
| zh = 启示
}}
}}
| Breaking and Entering = {{#switch: {{language}}
| Breaking and Entering = {{#switch: {{language}}
| #default = Breaking and Entering
| #default = Breaking and Entering
| zh = 非法闯入
}}
}}
| Point Extraction = {{#switch: {{language}}
| Point Extraction = {{#switch: {{language}}
| #default = Point Extraction
| #default = Point Extraction
| zh = 抽离点
}}<!--
}}<!--
                                               Portal Chapter template
                                               Portal Chapter template
Line 639: Line 703:
| #default = Testchamber
| #default = Testchamber
| de = Testkammer
| de = Testkammer
| zh = 实验室
}} {{{number}}}<!--  
}} {{{number}}}<!--  


Line 713: Line 778:
| es = Donde nos mata
| es = Donde nos mata
| ru = Часть, в которой...
| ru = Часть, в которой...
| zh = 制作团队
| zh = 葬身之地
}}
}}


| Coop = {{#switch: {{language}}
| Coop = {{#switch: {{language}}
| #default = Co-op
| #default = Co-op
| zh = 合作
}}<!--  
}}<!--  


Line 729: Line 795:
| hr = Nema Milosti
| hr = Nema Milosti
| ru = Нет милосердию
| ru = Нет милосердию
| zh = 毫不留情
}}
}}
| NM maps = {{#switch: {{language}}
| NM maps = {{#switch: {{language}}
Line 736: Line 803:
| hr = 1. Apartmani</br>2. Podzemna željeznica</br>3. Kanalizacija</br>4. Bolnica</br>5. Finale na krovu
| hr = 1. Apartmani</br>2. Podzemna željeznica</br>3. Kanalizacija</br>4. Bolnica</br>5. Finale na krovu
| ru = 1. Апартаменты</br>2. Метро</br>3. Канализация</br>4. Госпиталь</br>5. Крыша
| ru = 1. Апартаменты</br>2. Метро</br>3. Канализация</br>4. Госпиталь</br>5. Крыша
| zh = 1. 公寓</br>2. 地铁</br>3. 下水道</br>4. 医院</br>5. 屋顶
}}
}}


Line 744: Line 812:
| hr = Ubrzani Tečaj
| hr = Ubrzani Tečaj
| ru = Роковой полет
| ru = Роковой полет
| zh = 坠机险途
}}
}}
| CC maps  = {{#switch: {{language}}
| CC maps  = {{#switch: {{language}}
Line 751: Line 820:
| hr = 1. Uličice</br>2. Finale kamionskog skladišta
| hr = 1. Uličice</br>2. Finale kamionskog skladišta
| ru = 1. Переулки</br>2. Гараж
| ru = 1. Переулки</br>2. Гараж
| zh = 1. 小巷</br>2. 卡车停车场
}}
}}


Line 759: Line 829:
| hr = Zona Smrti
| hr = Zona Smrti
| ru = Похоронный звон
| ru = Похоронный звон
| zh = 死亡丧钟
}}
}}
| DT maps  = {{#switch: {{language}}
| DT maps  = {{#switch: {{language}}
Line 766: Line 837:
| hr = 1. Okretnica</br>2. Odvodi</br>3. Crkva</br>4. Grad</br>5. Finale kućice za čamce
| hr = 1. Okretnica</br>2. Odvodi</br>3. Crkva</br>4. Grad</br>5. Finale kućice za čamce
| ru = 1. Ограждение</br>2. Водосток</br>3. Церковь</br>4. Город</br>5. Лодочная станция
| ru = 1. Ограждение</br>2. Водосток</br>3. Церковь</br>4. Город</br>5. Лодочная станция
| zh = 1. 收费公路</br>2. 水沟</br>3. 教堂</br>4. 小镇</br>5. 码头
}}
}}


Line 774: Line 846:
| hr = Mrtav Zrak
| hr = Mrtav Zrak
| ru = Смерть в воздухе
| ru = Смерть в воздухе
| zh = 静寂时分
}}
}}
| DA maps = {{#switch: {{language}}
| DA maps = {{#switch: {{language}}
Line 780: Line 853:
| hr = 1. Staklenik</br>2. Ždral</br>3. Gradilište</br>4. Terminal</br>5. Finale piste
| hr = 1. Staklenik</br>2. Ždral</br>3. Gradilište</br>4. Terminal</br>5. Finale piste
| ru = 1. Теплица</br>2. Кран</br>3. Стройка</br>4. Терминал</br>5. Взлетная полоса
| ru = 1. Теплица</br>2. Кран</br>3. Стройка</br>4. Терминал</br>5. Взлетная полоса
| zh = 1. 花房</br>2. 起重机</br>3. 建筑工地</br>4. 航空机场</br>5. 飞机跑道
}}
}}


Line 788: Line 862:
| hr = Žetva Krvi
| hr = Žetva Krvi
| ru = Кровавая жатва
| ru = Кровавая жатва
| zh = 血腥收获
}}
}}
| BH maps = {{#switch: {{language}}
| BH maps = {{#switch: {{language}}
Line 795: Line 870:
| hr = 1. Šuma</br>2. Tunel</br>3. Most</br>4. Željeznička stanica</br>5. Finale seoske kuće
| hr = 1. Šuma</br>2. Tunel</br>3. Most</br>4. Željeznička stanica</br>5. Finale seoske kuće
| ru = 1. Леса</br>2. Тоннель</br>3. Мост</br>4. Ж/Д станция</br>5. Ферма
| ru = 1. Леса</br>2. Тоннель</br>3. Мост</br>4. Ж/Д станция</br>5. Ферма
| zh = 1. 森林</br>2. 隧道</br>3. 桥</br>4. 火车站</br>5. 农舍
}}
}}


Line 803: Line 879:
| hr = Žrtvovanje
| hr = Žrtvovanje
| ru = Жертва
| ru = Жертва
| zh = 牺牲
}}
}}
| TS maps = {{#switch: {{language}}
| TS maps = {{#switch: {{language}}
Line 810: Line 887:
| hr = 1. Dokovi</br>2. Teglenica</br>3. Port Finale
| hr = 1. Dokovi</br>2. Teglenica</br>3. Port Finale
| ru = 1. Доки</br>2. Баржа</br>3. Порт
| ru = 1. Доки</br>2. Баржа</br>3. Порт
| zh = 1. 码头</br>2. 驳船</br>3. 港口
}}
}}


Line 816: Line 894:
| de = Der letzte Widerstand (Überleben)
| de = Der letzte Widerstand (Überleben)
| hr = The Last Stand (Preživljavanje)
| hr = The Last Stand (Preživljavanje)
| zh = 临死一搏(生还者)
}}
}}
| TLS1 maps  = {{#switch: {{language}}
| TLS1 maps  = {{#switch: {{language}}
Line 821: Line 900:
| de = Der Leuchtturm
| de = Der Leuchtturm
| hr = Svjetionik
| hr = Svjetionik
| zh = 灯塔
}}
}}
| TLS1 popup = {{#switch: {{language}}
| TLS1 popup = {{#switch: {{language}}
Line 826: Line 906:
| de = Der letzte Widerstand (Überleben, Nicht zu verwechseln mit der L4D2-Version)
| de = Der letzte Widerstand (Überleben, Nicht zu verwechseln mit der L4D2-Version)
| hr = The Last Stand (Survival, ne brkati s L4D2 verzijom)
| hr = The Last Stand (Survival, ne brkati s L4D2 verzijom)
| zh = 临死一搏(生还者,注意与 L4D2 版本区分)
}}<!--  
}}<!--  


Line 835: Line 916:
| hr = Mrtva Točka
| hr = Mrtva Točka
| ru = Вымерший центр
| ru = Вымерший центр
| zh = 死亡中心
}}
}}
| DC1 maps = {{#switch: {{language}}
| DC1 maps = {{#switch: {{language}}
Line 840: Line 922:
| hr = 1. Hotel</br>2. Ulice</br>3. Trgovački centar</br>4. Atrij
| hr = 1. Hotel</br>2. Ulice</br>3. Trgovački centar</br>4. Atrij
| ru = 1. Отель</br> Улицы</br> Торговый центр</br> Атриум
| ru = 1. Отель</br> Улицы</br> Торговый центр</br> Атриум
| zh = 1. 旅馆</br>2. 街道</br>3. 购物中心</br>4. 中厅
}}
}}


Line 846: Line 929:
| hr = Prolaženje <!-- "Prolaz" can go too -->
| hr = Prolaženje <!-- "Prolaz" can go too -->
| ru = Переход
| ru = Переход
| zh = 短暂时刻
}}
}}
| TP1 maps = {{#switch: {{language}}
| TP1 maps = {{#switch: {{language}}
Line 851: Line 935:
| hr = 1. Obala rijeke</br>2. Pod zemljom</br>3. Port
| hr = 1. Obala rijeke</br>2. Pod zemljom</br>3. Port
| ru =</br>1. Берег реки</br>2. Подземелье</br>3. Порт
| ru =</br>1. Берег реки</br>2. Подземелье</br>3. Порт
| zh = 1. 河畔</br>2. 地下通道</br>3. 港口
}}
}}


Line 857: Line 942:
| hr = Mračni Karneval
| hr = Mračni Karneval
| ru = Мрачный карнавал
| ru = Мрачный карнавал
| zh = 黑色狂欢节
}}
}}
| DC2 maps = {{#switch: {{language}}
| DC2 maps = {{#switch: {{language}}
Line 862: Line 948:
| hr = 1. Autocesta</br>2. Sajmište</br>3. Brdska željeznica</br>4. Barnovi</br>5. Koncert
| hr = 1. Autocesta</br>2. Sajmište</br>3. Brdska željeznica</br>4. Barnovi</br>5. Koncert
| ru = 1. Автострада</br>2. Базарная площадь</br>3. Американские горки</br>4. Сараи</br>5. Концерт
| ru = 1. Автострада</br>2. Базарная площадь</br>3. Американские горки</br>4. Сараи</br>5. Концерт
| zh = 1. 高速公路</br>2. 游乐场</br>3. 过山车</br>4. 谷仓</br>5. 音乐会
}}
}}


Line 868: Line 955:
| hr = Močvarna Groznica
| hr = Močvarna Groznica
| ru = Болотная лихорадка
| ru = Болотная лихорадка
| zh = 沼泽激战
}}
}}
| SF maps = {{#switch: {{language}}
| SF maps = {{#switch: {{language}}
Line 873: Line 961:
| hr = 1. Plank Country</br>2. Močvara</br>3. Grad straćare</br>4. Plantaža
| hr = 1. Plank Country</br>2. Močvara</br>3. Grad straćare</br>4. Plantaža
| ru = 1. Дощатые задворки</br>2. Болото</br>3. Трущобы</br>4. Плантация
| ru = 1. Дощатые задворки</br>2. Болото</br>3. Трущобы</br>4. Плантация
| zh = 1. 乡村</br>2. 沼泽</br>3. 贫民窟</br>4. 种植园
}}
}}


Line 879: Line 968:
| hr = Teška Kiša
| hr = Teška Kiša
| ru = Жуткий ливень
| ru = Жуткий ливень
| zh = 暴风骤雨
}}
}}
| HR maps = {{#switch: {{language}}
| HR maps = {{#switch: {{language}}
Line 884: Line 974:
| hr = 1. Mlinski grad</br>2. Tvornica šećera</br>3. Bijeg iz mlina</br>4. Povratak u grad</br>5. Bijeg iz grada
| hr = 1. Mlinski grad</br>2. Tvornica šećera</br>3. Bijeg iz mlina</br>4. Povratak u grad</br>5. Bijeg iz grada
| ru = 1. Городишко при заводе</br>2. Сахарный завод</br>3. Бегство с завода</br>4. Возвращение в город</br>5. Бегство из города
| ru = 1. Городишко при заводе</br>2. Сахарный завод</br>3. Бегство с завода</br>4. Возвращение в город</br>5. Бегство из города
| zh = 1. 密尔城</br>2. 糖厂</br>3. 逃离工厂</br>4. 重返小镇</br>5. 逃离小镇
}}
}}


Line 890: Line 981:
| hr = Župa
| hr = Župa
| ru = Жертва
| ru = Жертва
| zh = 教区
}}
}}
| TP2 maps = {{#switch: {{language}}
| TP2 maps = {{#switch: {{language}}
Line 895: Line 987:
| hr = 1. Obala</br>2. Park</br>3. Groblje</br>4. Četvrt</br>5. Most
| hr = 1. Obala</br>2. Park</br>3. Groblje</br>4. Četvrt</br>5. Most
| ru = 1. Берег</br>2. Парк</br>3. Кладбище</br>4. Квартал</br>5. Мост
| ru = 1. Берег</br>2. Парк</br>3. Кладбище</br>4. Квартал</br>5. Мост
| zh = 1. 码头</br>2. 公园</br>3. 墓地</br>4. 特区</br>5. 桥
}}
}}


Line 901: Line 994:
| hr = Hladni Potok
| hr = Hladni Potok
| ru = Холодный ручей
| ru = Холодный ручей
| zh = 刺骨寒溪
}}
}}
| CS maps = {{#switch: {{language}}
| CS maps = {{#switch: {{language}}
Line 906: Line 1,000:
| hr = 1. Alpski potok</br>2. Južni Pine Stream</br>3. Memorijalni most</br>4. Prokleti potok <!-- Not sure if the South Pine Stream is a place, if not then it should be "Južni Borov potok" -->
| hr = 1. Alpski potok</br>2. Južni Pine Stream</br>3. Memorijalni most</br>4. Prokleti potok <!-- Not sure if the South Pine Stream is a place, if not then it should be "Južni Borov potok" -->
| ru = 1. Альпийский ручей</br>2. Южный хвойный ручей</br>3. Памятный мост</br>4. Узкий пролив
| ru = 1. Альпийский ручей</br>2. Южный хвойный ручей</br>3. Памятный мост</br>4. Узкий пролив
| zh = 1. 高山小溪</br>2. 松木之河</br>3. 纪念大桥</br>4. 残酷溪流
}}
}}


Line 912: Line 1,007:
| hr = '''Kampanje izvorno iz {{l4d|4}} + ažuriranje zajednice The Last Stand'''
| hr = '''Kampanje izvorno iz {{l4d|4}} + ažuriranje zajednice The Last Stand'''
| ru = '''Кампании из {{l4d|4}} + обновление сообщества Последний рубеж'''
| ru = '''Кампании из {{l4d|4}} + обновление сообщества Последний рубеж'''
| zh = '''战役最初来自 {{l4d|4}} + “最后一刻”社区更新
}}
}}


Line 918: Line 1,014:
| hr = The Last Stand (kampanja)
| hr = The Last Stand (kampanja)
| ru = Последний рубеж (Кампания)
| ru = Последний рубеж (Кампания)
| zh = 临死一搏(战役)
}}
}}
| TLS2 maps = {{#switch: {{language}}
| TLS2 maps = {{#switch: {{language}}
Line 923: Line 1,020:
| hr = 1. Smetlište</br>2. Finale svjetionika
| hr = 1. Smetlište</br>2. Finale svjetionika
| ru = 1. Свалка</br>2. Маяк
| ru = 1. Свалка</br>2. Маяк
| zh = 1. 废物场</br>2. 灯塔终章
}}
}}
| TLS2 popup = {{#switch: {{language}}
| TLS2 popup = {{#switch: {{language}}
| #default = The Last Stand (Campaign, PC only, part of The Last Stand Community)
| #default = The Last Stand (Campaign, PC only, part of The Last Stand Community)
| hr = The Last Stand (kampanja, samo PC, dio zajednice The Last Stand)
| hr = The Last Stand (kampanja, samo PC, dio zajednice The Last Stand)
| zh = 临死一搏(战役,仅 PC,“最后一刻”社区更新的一部分)
}}
}}
}}</onlyinclude></includeonly>
}}</onlyinclude></includeonly>

Revision as of 19:14, 22 October 2024

English (en)Deutsch (de)Español (es)Hrvatski (hr)Русский (ru)Tiếng Việt (vi)中文 (zh)
Icon-settings.png
Subpage of strings
It contains various translatable and untranslatable strings that are used in the template or anywhere else.
To preview translated strings, select languages on the top right bar.
Icon-gnome-document-open.pngDocumentation
Number of strings:127
Approximate status of translation:English (en) 100% Deutsch (de) 92.91% Español (es) 15.75% Hrvatski (hr) 46.46% Русский (ru) 30.71% Tiếng Việt (vi) 21.26% 中文 (zh) 82.68% 
Info content.png
This template needs translations.
This template does not contain translations for the following languages: 中文 (zh), Русский (ru)
If you are fluent in one of these languages, please help out by translating the text inside this template. This can be done by using the {{language}} template where appropriate.
Also, please make sure the article complies with the alternate languages guide.

Titlebar

  • Missions in
  • Chapters
  • Campaigns

Half-Life Half-Life/Black Mesa Black Mesa Chapters

Black Mesa Research Facility

  • Hazard Course (only in Half-Life)
  • Black Mesa Inbound
  • Anomalous Materials
  • Unforeseen Consequences
  • Office Complex
  • "We've Got Hostiles!"
  • Blast Pit
  • Power Up
  • On a Rail
  • Apprehension
  • Residue Processing
  • Questionable Ethics
  • Surface Tension
  • "Forget About Freeman!"
  • Lambda Core

Xen

  • Xen
  • Gonarch's Lair
  • Interloper
  • Nihilanth
  • Endgame

Half-Life: Opposing Force Half-Life: Opposing Force Chapters

  • Boot Camp
  • Incoming
  • Welcome To Black Mesa
  • We Are Pulling Out
  • Missing In Action
  • Friendly Fire
  • We Are Not Alone
  • Crush Depth
  • Vicarious Reality
  • Pit Worm's Nest
  • Foxtrot Uniform
  • The Package
  • Worlds Collide
  • Conclusion

Half-Life: Blue Shift Half-Life: Blue Shift Chapters

  • Living Quarters Outbound
  • Insecurity
  • Duty Calls
  • Captive Freight
  • Focal Point
  • Power Struggle
  • A Leap of Faith
  • Deliverance

Half-Life 2 Half-Life 2 Chapters

  • Point Insertion
  • "A Red Letter Day"
  • Route Kanal
  • Water Hazard
  • Black Mesa East
  • "We Don't Go To Ravenholm..."
  • Highway 17
  • Sandtraps
  • Nova Prospekt
  • Entanglement
  • Anticitizen One
  • "Follow Freeman!"

Half-Life 2: Episode One Half-Life 2: Episode One Chapters

  • Undue Alarm
  • Direct Intervention
  • Lowlife
  • Urban Flight
  • Exit 17

Half-Life 2: Episode Two Half-Life 2: Episode Two Chapters

  • To The White Forest
  • This Vortal Coil
  • Freeman Pontifex
  • Riding Shotgun
  • Under the Radar
  • Our Mutual Fiend
  • T-Minus One

Half-Life: Alyx Half-Life: Alyx Chapters

  • Entanglement
  • The Quarantine Zone
  • Is Or Will Be
  • Superweapon
  • The Northern Star
  • Arms Race
  • Jeff
  • Captivity
  • Revelations
  • Breaking and Entering
  • Point Extraction

Portal Portal Chapters

  • Testchamber {{{number}}}
To use this, type: {{Chapters/strings|Testchamber|number=<value>}}

Portal 2 Portal 2 Chapters

  • The Courtesy Call
  • The Cold Boot
  • The Return
  • The Surprise
  • The Escape
  • The Fall
  • The Reunion
  • The Itch
  • The Part Where He Kills You
  • Co-op

Left 4 Dead Left 4 Dead Chapters

  • No Mercy
  • 1. The Apartments
    2. The Subway
    3. The Sewer
    4. The Hospital
    5. Rooftop Finale
  • Crash Course
  • 1. The Alleys
    2. The Truck Depot Finale
  • Death Toll
  • 1. The Turnpike
    2. The Drains
    3. The Church
    4. The Town
    5. Boathouse Finale
  • Dead Air
  • 1. The Greenhouse
    2. The Crane
    3. The Construction Site
    4. The Terminal
    5. Runway Finale
  • Blood Harvest
  • 1. The Woods
    2. The Tunnel
    3. The Bridge
    4. The Train Station
    5. Farmhouse Finale
  • The Sacrifice
  • 1. The Docks
    2. The Barge
    3. Port Finale
  • The Last Stand (Survival)
  • The Lighthouse
  • The Last Stand (Survival, not to be confused with L4D2 version)

Left 4 Dead 2 Left 4 Dead 2 Chapters

  • Dead Center
  • 1. The Hotel
    2. The Streets
    3. The Mall
    4. The Atrium
  • The Passing
  • 1. The Riverbank
    2. Underground
    3. The Port
  • Dark Carnival
  • 1. The Highway
    2. The Fairground
    3. The Coaster
    4. The Barns
    5. The Concert
  • Swamp Fever
  • 1. Plank Country
    2. The Swamp
    3. Shanty Town
    4. The Plantation
  • Hard Rain
  • 1. The Milltown
    2. The Sugar Mill
    3. Mill Escape
    4. Return To Town
    5. Town Escape
  • The Parish
  • 1. The Waterfront
    2. The Park
    3. The Cemetery
    4. The Quarter
    5. The Bridge
  • Cold Stream
  • 1. Alpine Creek
    2. South Pine Stream
    3. Memorial Bridge
    4. Cut-throat Creek
  • Campaigns originally from Left 4 Dead Left 4 Dead + The Last Stand Community Update
  • The Last Stand (Campaign)
  • 1. The Junkyard
    2. Lighthouse Finale
  • The Last Stand (Campaign, PC only, part of The Last Stand Community)