Diccionario en español de traducciones

From Valve Developer Community
Revision as of 16:05, 21 June 2022 by Kestrelguy (talk | contribs) (created a Spanish version.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
English (en)Esperanto (eo)Español (es)Suomi (fi)Русский (ru)Українська (uk)中文 (zh)Translate (Translate)

Template:Stub:es

Sobre/About

Esta página es un diccionario de traducciones de términos comunes. Hasta 20/06/22, las traducciones aquí todas son muy inexpertos. Es bueno mejorar las traducciones si es necesario. Template:Tip:es

This page is a dictionary of translations of common terms. As of June 6 2022, the translations here are very inexpert. It's fine to improve them if necessary.

Tip.pngConsejo:For translating more technical vocabulary, it can be helpful to see what Wikipedia uses.

Términos traducidos/Translated Terms

Inglés Español Notes Notas
AI
Artificial Intelligence
IA
Inteligencia artificial
Brush
World Brush
Sólido
Sólido de mundo
Engine
Source Engine
Motor
Motor Source
Entity
Entities
Entidad
Entidades
Brush Entity Entidad de sólido
Point Entity Entidad de punto
HDR
High Dynamic Range
ARD
Alto rango dinámico
Input
Output
Entrada
Salida
Map/Level Mapa "Level" in the sense of degree is "nivel."
Model Modelo
NPC
Non-Player Character
PNJ
Personaje no jugador
Shader Sombreador
See Also Véa también
World Mundo

Notas de puntuación/Punctuation Notes

  • El español usa letras mayúsculas mucho menos que el inglés.
    • Aunque el inglés escribe en mayúsculas la letra primera de (casi) cada palabra en un título, el español no hace. Solamente escribe en mayúsculas la primer letra de un título.
    • El español no escribe en mayúsculas las letra primera de idiomas (p.ej. English vs. inglés), días de la semana (p.ej. Wednesday vs. miércoles) o gentilicios (p.ej. Spaniard vs. español).
    • La primera letra de un nombre propio se escribe en letras mayúsculas.
  • A pesar del inglés estadounidense pone puntos, signos de interrogación, y la mayoría de otra puntuación entre de comillas (cuando hay algunas), el español las pone afuera de ellas.
    • Por ejemplo, cuando el inglés estadounidense dice, "this is a sentence," el español dice "esto es un oración".
  • El español escribe fechas con el día primero.


  • Spanish uses capital letters much less than English.
    • Although English capitalizes the first letter of (almost) each word in a title, Spanish doesn't. It only capitalizes the first letter of a title.
    • Spanish doesn't capitalize the first letter of languages (e.g., English vs. inglés), days of the week (e.g., Wednesday vs. miércoles), or demonyms (e.g., Spaniard vs. español).
    • The first letter of a proper name is capitalized.
  • While American English puts periods, question marks, and most other punctuation within quotation marks (when there are any), Spanish puts them outside of them.
    • For example, when American English says, "this is a sentence," Spanish says "esto es un oración".
  • Spanish writes dates with the day first.

Otras notas de traducción/Other Translation Notes

  • En general, nombres (tal como Valve o Source) no necesitan traducirse.


  • In general, names (such as Valve or Source) don't need to be translated.