User:Pb75/sandbox: Difference between revisions
| Line 57: | Line 57: | ||
===Localizable content by game resource (files)=== | ===Localizable content by game resource (files)=== | ||
*compiled game resources [[BSP | BSP files]] | Localizable content appears either in | ||
* | |||
*compiled game resources (binaries, graphics or packed text files) | |||
**[[BSP | BSP files]] Example: Combine Destiny | |||
**[[VMT]] Example: Ravenholm (PRESENTS) | |||
text files | |||
*tokenized text files | |||
[[titles.txt]] | |||
[[scripts.txt]] | |||
[[valve_english]] | |||
[[game_ui.txt]] | |||
* untokenized | |||
Example: Combine Destiny text in weapon name | |||
As a rule, compiled resources and model files (scripts.txt) or should not contain localizable content. Editing and recompiling these resources during localization presents serious or even critical drawbacks. All localizable content should be contained in self-standing text files. is very time-consuming and can be avoided by managing the strings using | |||
string IDs and text files. | |||
==Preparation== | ==Preparation== | ||
Revision as of 05:43, 23 March 2006
French Localization Bugs
Moved to French_Localization_Bugs. 04:57, 9 Nov 2005 (PST)
Localization of HL2 Third Party Mods // Please do not edit while this article is in my sandbox
This applies both to developers who wish to release a multilingual mod and to translators who begin working on a released mod. Based on Localized_String#Localization
Notes
- Determine the need for a localized version
- Identify the resources requiring localization
- Issues with cost: translation volume, new voice recording
- Identify the files that need to be added or changed: weapons, dialogs,
- Preparing the mod files: tokenization
- Translation and reuse of existing translations ([english])
- Testing
- Clipped strings
- Special case: languages not supported in Steam
- more translation (HL2) and override the language (see Ts2do's tip)
- Tips - \n, tokenize eveything, encoding, test tips TEST FRENCH***, resizing panels
Wednesday November 9th, 2005
.
Introduction
This article describes the various processes involved in the translation or localization of games based on the Source engine.
Scope of localization
The first stage of the localization process is the identification of the scope of the project, i.e. the localizable content. The examples are taken from MINERVA, Ravenholm single-player mod, and Wivenhoe.
Localizable content by functional game element
Standard localizable content can be found in the following game elements, presented by their function in the game.
- Game menus
- Main panels (Keyboard tab, Video tab, New Game menu)
- Additional panels (logo, credits)
- Chapter titles
- Heads-up display (HUD)
- Standard elements (suit, ammo)
- Custom elements (HEV communications, notes)
- Closecaptions
- Standard
- Custom Subtitles (Ravenholm.jpg)
- Sounds
- Standard sounds (suit, NPCs)
- Custom sounds (radio ravenholm)
- Readmes and manuals
Localizable content by game resource (files)
Localizable content appears either in
- compiled game resources (binaries, graphics or packed text files)
text files
- tokenized text files
titles.txt scripts.txt valve_english game_ui.txt
- untokenized
Example: Combine Destiny text in weapon name
As a rule, compiled resources and model files (scripts.txt) or should not contain localizable content. Editing and recompiling these resources during localization presents serious or even critical drawbacks. All localizable content should be contained in self-standing text files. is very time-consuming and can be avoided by managing the strings using string IDs and text files.
Preparation
Translation
Testing
Fixing bugs
See Also
Most, if not all resources, that make up games based on an open architecture are easy to identify and modify. The modification can take many forms, including the translation of game texts and other language-dependent information into other languages.
, such as the Source engine, allow on one hand of games based on the Source engine is open in many respects and creates allows a straightforward localization of the various resources.
Minerva:fr draft translation
Moved to MINERVA:fr.