User:Pb75/sandbox: Difference between revisions

From Valve Developer Community
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 34: Line 34:
This article describes the various processes involved in the translation or localization of games based on the Source engine.
This article describes the various processes involved in the translation or localization of games based on the Source engine.


==Localizable content==
==Scope of localization==


The first stage of the localization process is the identification of the scope of the project, i.e. the localizable content. The examples are taken from [[MINERVA]], [[Ravenholm_mod|Ravenholm single-player mod]], and [[Wivenhoe]].
The first stage of the localization process is the identification of the scope of the project, i.e. the localizable content. The examples are taken from [[MINERVA]], [[Ravenholm_mod|Ravenholm single-player mod]], and [[Wivenhoe]].


===Localizable content by functional game elements===
===Localizable content by functional game element===
Standard localizable content can be found in the following game elements, presented by their function in the game.
Standard localizable content can be found in the following game elements, presented by their function in the game.


*Game menus
*Game menus
**Main panels (Keyboard, Video, New Game)
**Main panels (Keyboard tab, Video tab, New Game menu)
**Additional panels (logo, credits)
**Additional panels (logo, credits)
*Chapter titles
*Chapter titles
Line 57: Line 57:


===Localizable content by game resource (files)===
===Localizable content by game resource (files)===
The localizable content appears either in
*compiled game resources [[BSP | BSP files]]
*uncompiled game resources  ([[titles.txt]])


==Preparation==
==Preparation==

Revision as of 03:22, 21 March 2006

French Localization Bugs

Moved to French_Localization_Bugs. 04:57, 9 Nov 2005 (PST)


Localization of HL2 Third Party Mods // Please do not edit while this article is in my sandbox

This applies both to developers who wish to release a multilingual mod and to translators who begin working on a released mod. Based on Localized_String#Localization

Notes

  • Determine the need for a localized version
  • Identify the resources requiring localization
Issues with cost: translation volume, new voice recording
  • Identify the files that need to be added or changed: weapons, dialogs,
  • Preparing the mod files: tokenization
  • Translation and reuse of existing translations ([english])
  • Testing
  • Clipped strings
  • Special case: languages not supported in Steam
more translation (HL2) and override the language (see Ts2do's tip)
  • Tips - \n, tokenize eveything, encoding, test tips TEST FRENCH***, resizing panels

Wednesday November 9th, 2005

The objective of this page is to provide step-by-step instructions for the localization of Half-Life 2 third party mods.
.


Introduction

This article describes the various processes involved in the translation or localization of games based on the Source engine.

Scope of localization

The first stage of the localization process is the identification of the scope of the project, i.e. the localizable content. The examples are taken from MINERVA, Ravenholm single-player mod, and Wivenhoe.

Localizable content by functional game element

Standard localizable content can be found in the following game elements, presented by their function in the game.

  • Game menus
    • Main panels (Keyboard tab, Video tab, New Game menu)
    • Additional panels (logo, credits)
  • Chapter titles
  • Heads-up display (HUD)
    • Standard elements (suit, ammo)
    • Custom elements (HEV communications, notes)
  • Closecaptions
    • Standard
    • Custom Subtitles (Ravenholm.jpg)
  • Sounds
    • Standard sounds (suit, NPCs)
    • Custom sounds (radio ravenholm)
  • Readmes and manuals

Localizable content by game resource (files)

The localizable content appears either in

Preparation

Translation

Testing

Fixing bugs

See Also



Most, if not all resources, that make up games based on an open architecture are easy to identify and modify. The modification can take many forms, including the translation of game texts and other language-dependent information into other languages.


, such as the Source engine, allow on one hand of games based on the Source engine is open in many respects and creates allows a straightforward localization of the various resources.

Minerva:fr draft translation

Moved to MINERVA:fr.