User:Pb75/sandbox
French Localization Bugs
Moved to User Interface feedback/Bugs/Localization issues/French. 04:57, 9 Nov 2005 (PST)
Localization of HL2 Third Party Mods
This applies both to developers who wish to release a multilingual mod and to translators who begin working on a released mod.
Notes
- Determine the need for a localized version
- Identify the resources requiring localization
- Issues with cost: translation volume, new voice recording
- Identify the files that need to be added or changed: weapons, dialogs,
- Preparing the mod files: tokenization
- Translation and reuse of existing translations ([english])
- Testing
- Clipped strings
- Special case: languages not supported in Steam
- more translation (HL2) and override the language (see Ts2do's tip)
- Tips - \n, tokenize eveything, encoding, test tips TEST FRENCH***, resizing panels
Wednesday November 9th, 2005
.
Do not edit while this article is in the sandbox
Introduction
This article describes the processes involved in the translation or localization of games based on the Source engine.
Localizable resources
This is a list of localizable resources. Examples are taken from MINERVA and the Ravenholm single-player mod.
- b
Preparation
Translation
Testing
Fixing bugs
See Also
Most, if not all resources, that make up games based on an open architecture are easy to identify and modify. The modification can take many forms, including the translation of game texts and other language-dependent information into other languages.
, such as the Source engine, allow on one hand of games based on the Source engine is open in many respects and creates allows a straightforward localization of the various resources.
Minerva:fr draft translation
Moved to MINERVA:fr.