Talk:Zh/Half-Life 2: Difference between revisions
Chaker Atlas (talk | contribs) (→我们必须传播有趣的奥美定的译名: new section) |
|||
(11 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LanguageBar}} | |||
{{discussion page}} | {{discussion page}} | ||
== 我们必须传播有趣的奥美定的译名 == | == 我们必须传播有趣的奥美定的译名 == | ||
我不太理解是为什么,所有Half- | 我不太理解是为什么,所有Half-Life字样都从始至终被翻译的是《半衰期》,甚至包括那些游戏标题模板,但是,就这个页面,好像是被人夹带私货改成了“半条命”,甚至一代的页面从始至终都是半衰期,当然这只是我的猜测。--[[User:Chaker Atlas|Chaker Atlas]] ([[User talk:Chaker Atlas|talk]]) 03:41, 17 December 2024 (PST) | ||
--[[User:Chaker Atlas|Chaker Atlas]] ([[User talk:Chaker Atlas|talk]]) 03: | |||
== 关于将 Half-Life 翻译为“半条命”或“半衰期”的问题 == | |||
早期 Steam 发行版本(包括 Steam 汉化)的简体中文使用的就是《半条命》作为官方译名。 | |||
详情请见 Source 游戏,如:Steam\steamapps\common\Half-Life 2\platform\admin\ 找到 server_schinese.txt (所有正在使用的Source引擎都有该文件) | |||
会有一行:"valve" "半条命" "[english]valve" "Half-Life" | |||
我们可以发现,[https://media.steampowered.com/apps/valve/hbook-SCH.pdf Valve 新员工手册],目前仍然在使用由 Valve 设计 CaesarZX(郑晓) 进行本地化的版本。 | |||
[[File:Hbook-SCH-HL2.png]] | |||
所谓的“从始至终被翻译的是《半衰期》”并不存在。 | |||
所谓的“夹带私货”,即使在维基百科页面,别名也有“半条命”字样,更何况这是官方社区页面,官方也使用过“半条命”,那就可以大胆使用。所谓这是由中国奥美电子代理擅自定的名,那为什么 Valve 设计进行本地化也使用的“半条命”呢。早期 Valve 本地化更为集中,后来才逐渐外包,造成的翻译参差不齐。 | |||
而且游戏名 Half-Life 都可以指代《半条命》/《半衰期》。且 Half-Life 又能指代物理学术语“半衰期”,并非与其同种意思。 | |||
另外,早期 VDC ,Half-Life 的翻译就是以《半条命》为主,但那时并没有模板等。(可以查看历史页面) | |||
即使游玩游戏,你也可以在“启用开发者解说”处,如《半条命 2:第一章》,均有使用“半条命”作为译名。 | |||
目前,Half-Life 本地化就是使用的《半衰期》,但并不代表不再使用“半条命”,或者说它是错误译名,也并不代表只能使用最新的译名。况且在“繁体中文” Half-Life 仍然在使用“战栗时空”作为官方译名。 | |||
如果说是个人不太喜欢该译名,那你能否再为 Half-Life 翻译一个除半衰期/半条命以外且更好的译名呢? | |||
--[[User:Bactron|Bactron]] ([[User talk:Bactron|talk]]) 11:54, 19 February 2025 (PST) | |||
: This is my opinion (but I don't speak Chinese): If both translations are valid, then both translations should be listed. The primary translation used should be whatever is on the store page. | |||
: On this wiki, "Traditional Chinese" is [[Zh-tw]]; "Simplified Chinese" is [[Zh]]. If traditional uses a different translation, then that belongs on the [[Zh-tw]] page.<br/>— [[User:SirYodaJedi|SirYodaJedi]] ([[User_talk:SirYodaJedi|talk]]) 13:41, 19 February 2025 (PST) | |||
:: 并非,因为在简体中文([[Zh]]),Half-Life 对于官方来说确实存在两个翻译,“半条命”和“半衰期”。而在繁体中文([[Zh-tw]]),Half-Life 官方使用的翻译是“戰慄時空”,此翻译不应该出现在[[Zh]]页面。 | |||
:: 目前,官方并未表明旧的翻译无效,相反,其仍然在使用。但是从 2019 年起,新的商店页面目前以“半衰期”为主。(也许这些翻译已经被外包且不熟悉《半条命 2》的翻译,而被推翻并重新翻译)而那些旧的翻译并未修改。 | |||
:: 所谓的“机器翻译”,早期的机器翻译(如 Google)对 Half-Life 来说使用的就是“半衰期”。而“半条命”就是被机器翻译所扼杀。<br>--[[User:115steam|115steam]] ([[User talk:115steam|talk]]) 07:54, 20 February 2025 (PST) |
Latest revision as of 22:45, 23 February 2025

Comments on talk pages should be signed with "~~~~", which will be converted into your signature and a timestamp.
我们必须传播有趣的奥美定的译名
我不太理解是为什么,所有Half-Life字样都从始至终被翻译的是《半衰期》,甚至包括那些游戏标题模板,但是,就这个页面,好像是被人夹带私货改成了“半条命”,甚至一代的页面从始至终都是半衰期,当然这只是我的猜测。--Chaker Atlas (talk) 03:41, 17 December 2024 (PST)
关于将 Half-Life 翻译为“半条命”或“半衰期”的问题
早期 Steam 发行版本(包括 Steam 汉化)的简体中文使用的就是《半条命》作为官方译名。 详情请见 Source 游戏,如:Steam\steamapps\common\Half-Life 2\platform\admin\ 找到 server_schinese.txt (所有正在使用的Source引擎都有该文件) 会有一行:"valve" "半条命" "[english]valve" "Half-Life" 我们可以发现,Valve 新员工手册,目前仍然在使用由 Valve 设计 CaesarZX(郑晓) 进行本地化的版本。
所谓的“从始至终被翻译的是《半衰期》”并不存在。
所谓的“夹带私货”,即使在维基百科页面,别名也有“半条命”字样,更何况这是官方社区页面,官方也使用过“半条命”,那就可以大胆使用。所谓这是由中国奥美电子代理擅自定的名,那为什么 Valve 设计进行本地化也使用的“半条命”呢。早期 Valve 本地化更为集中,后来才逐渐外包,造成的翻译参差不齐。
而且游戏名 Half-Life 都可以指代《半条命》/《半衰期》。且 Half-Life 又能指代物理学术语“半衰期”,并非与其同种意思。
另外,早期 VDC ,Half-Life 的翻译就是以《半条命》为主,但那时并没有模板等。(可以查看历史页面)
即使游玩游戏,你也可以在“启用开发者解说”处,如《半条命 2:第一章》,均有使用“半条命”作为译名。
目前,Half-Life 本地化就是使用的《半衰期》,但并不代表不再使用“半条命”,或者说它是错误译名,也并不代表只能使用最新的译名。况且在“繁体中文” Half-Life 仍然在使用“战栗时空”作为官方译名。
如果说是个人不太喜欢该译名,那你能否再为 Half-Life 翻译一个除半衰期/半条命以外且更好的译名呢?
--Bactron (talk) 11:54, 19 February 2025 (PST)
- This is my opinion (but I don't speak Chinese): If both translations are valid, then both translations should be listed. The primary translation used should be whatever is on the store page.
- On this wiki, "Traditional Chinese" is Zh-tw; "Simplified Chinese" is Zh. If traditional uses a different translation, then that belongs on the Zh-tw page.
— SirYodaJedi (talk) 13:41, 19 February 2025 (PST)
- 并非,因为在简体中文(Zh),Half-Life 对于官方来说确实存在两个翻译,“半条命”和“半衰期”。而在繁体中文(Zh-tw),Half-Life 官方使用的翻译是“戰慄時空”,此翻译不应该出现在Zh页面。
- 目前,官方并未表明旧的翻译无效,相反,其仍然在使用。但是从 2019 年起,新的商店页面目前以“半衰期”为主。(也许这些翻译已经被外包且不熟悉《半条命 2》的翻译,而被推翻并重新翻译)而那些旧的翻译并未修改。
- 所谓的“机器翻译”,早期的机器翻译(如 Google)对 Half-Life 来说使用的就是“半衰期”。而“半条命”就是被机器翻译所扼杀。
--115steam (talk) 07:54, 20 February 2025 (PST)