Valve Developer Community talk:Ru/Translation Dictionary
Считаю такой 'словарь' абсолютно бесполезным. -- The Ensiferum
- Тру. --FaTony 12:49, 7 Sep 2008 (PDT)
Если ненужен удалите. Просто не хотелось бы, чтоб один и тот же термин переводили по разному в разных статьях.
- По сути хорошо было бы составить маленький словарик. Многие переводят одно и то же слово по-разному.
- Mehiller 20:32, 6 May 2011 (UTC)
Нужный словарь, по нему, как новичок здесь, узнал что не надо что-то переводить, как надо.. вообщем считаю его небесолезным.
ps кста, что таке stub?
Jazzis 00:20, 11 April 2012 (PDT)
Decals
Как правильно перевести Decals? Я посчитал что Decal - декалья, Decals - декали. Прошу поправить если ошибся и добавить слово в словарь. --Kailo (talk) 22:26, 25 October 2014 (UTC)
Нашел статью Hammer Decal Tool:ru, там декалей (мн. ч, Р. п.), Декаль (ед. ч, Им. п.), декалями (мн. ч, Т. п.), декаля (мн. ч, Им. п.). Буду использовать их. --Kailo (talk) 10:00, 26 October 2014 (UTC)
Decal — декаль
Decals — декали
Декалями, декалей
Есть же такое слово в русском языке, заимствованное
--Zenelone (talk) 06:05, 27 September 2021 (PDT)
Props
По моему во мн.ч. лучше писать как "пропы" а не "пропс".
Служебные текстуры стоит писать на английском + текстура через дефис
Change my mind
Возможно, прозвучит глупо, но сами вдумайтесь. При отдельном использовании звучит довольно неграмотно. Может, это подходит для разговорной речи, но мы тут блять пишем научные мемуары, как бы
Просто покрой всё нодравом
Скип отлично работает с хинтом
ИМХО, для вики лучше писать таким образом