User Interface Localization Issues
Please post any errors in the Steam User Interface translations here.
Contents
Issues
Japanese
- Steam "store" is translated into "??" which means "saving data" - not a store where you buy stuffs. This should be "???"(store) or "????"(shop - this one is more common). n-neko 21:19, 11 Oct 2005 (PDT)
French
Main article: French Localization Bugs
- The 10/11 release is much more localised in French but the Monitor and the games Properties are still mixed with English
- Some button's texts at the bottom of the main windows are cropped. 'News' and 'Settings' are longer than the text-area in French language. Maybe you can expand them.
- Logged as French_Localization_Bugs#Bug_7.2.fr —Pb75 (Talk | @) 01:52, 16 Nov 2005 (PST)
- I confirm the [unknow] bug in title-bar
- ex: [1]
- Logged as French_Localization_Bugs#Bug_7.a.fr —Pb75 (Talk | @) 01:52, 16 Nov 2005 (PST)
- New page with bugs from the October 27 and Nov 10 builds created at French_Localization_Bugs —Pb75 (Talk | @)
- All French Steam linguistic and cosmetic bugs (new skin only) from the October 27 and Nov 10 builds have been logged at French_Localization_Bugs —Pb75 (Talk | @) 19:04, 19 Nov 2005 (PST)
German
- The german language is not written completely in all buttons. Example: The word "Abbrechen" (cancel) is only written as "Abbrecher" (there is missing a part of the last letter "n"). The button "Close" (Schließen) is not translated. --DEv!L
- Translation error at german language. By clicking right on Half-Life 2 there is written: "Spieler manuell anzeigen". Spieler-Manual anzeigen is the correct translation i think, isn't it? --DEv!L
- The Steam Bandwidth monitor is not translated. All texts are in english. --DEv!L
- The button "Add server" in the Serverbrowser is only written "Server hinzufü". There is missing a part of "hinzufügen". --DEv!L
Spanish
- Properties - General window not translated at all. "Homepage" => "Web" or "Web Oficial" ; "Developer" => "Desarrollador"; button "Set launch options" => "Introducir opciones de inicio" or "Introducir comando de inicio" ; button "Create desktop shortcut" => "Crear acceso directo en el escritorio" ; title "Third Party" => "De terceros" or "Juego de Terceros" ; title "[ none available ]" => "[ No disponible ]"
- Properties - Updates window not translated at all. "View (game_name) update history" => "Visualizar historial de actualizaciones de (game_name)" or "Ver historial de actualizaciones de (game_name)" or similar.
- Properties - Local Files window not translated at all. "Disk usage" => "Espacio Utilizado" ; button "Verify integrity of game cache" => "Verificar integración de los archivos caché del juego" or similar.
- It would make sense as "Verificar estado del caché del juego", either that or change "integración" with "integridad", which is the right word, by the way.
- You're right; I agree.
- It would make sense as "Verificar estado del caché del juego", either that or change "integración" with "integridad", which is the right word, by the way.
- Propierties title window: "Properties" => "Propiedades" and right-down button "Close" => "Cerrar"
- Steam - Bandwidth Monitor is not translated at all: "Current download rate" => "Velocidad actual de descarga" : "Peack download rate" => "Velocidad máxima de descarga" ; "Total bytes downloaded this sesion" => "Total de bytes descargados en esta sesión"
- Steam - Bandwidth Monitor title => "Monitor de descarga" or "Monitor de transferencias" or similar.
- Menu "Ayuda" (Help in English) not translated at all: "Privacy policy" => "Política de privacidad" ; "Legal Information" => "Información Legal" and "Steam suscriber agreement" => "Acuerdo de suscripción de Steam" or "Acuerdo de suscripción a Steam"
- Some text at the bottom of the main window (big window, not the "mini" window) ara incomplete: Examples: SERVIDORE => SERVIDORES ; PARÿMETR => PARÿMETROS ; ASISTENCI => ASISTENCIA
- On the list in the mini-window of Steam, appear Half-Life 2: Lost Coast (Unreleased). The correct translation is "Half-Life 2: Lost Coast (No publicado)"
- The loading screen has a bunch of text that is run together and the text in one of the buttons is too long for the button itself. --AlphaWolf 16:29, 14 Oct 2005 (PDT)
Italian
- In Menubar
- (File)"Modifica Utente..." > "Cambia utente..." and "Exit" > "Esci"
- (View)"Passa al elenco dei mini giochi" > "Passa alla vista compatta" and "Bandwith Monitor" > "Monitor Banda"
- (Help)"Pagina dell'assistenza tecnica" > "Assistenza Tecnica" and "Legal Information" > "Informazioni Legali"
- In Games Context Menu
- "Visualizza novità aggiornamenti" > "Visualizza cronologia aggiornamenti" and "Visualizza manuale giocatore" > "Visualizza manuale"
- "File di backup del gioco" > "Esegui backup del gioco" and "Delete local contents..." > "Elimina contenuti locali..."
- In Mini Games List: "Installato" > "Installati" , "Non Installato" > "Non Installati" , "Tools" > "Strumenti" and "(Unreleased)" > "(Non Rilasciato)"
- In Settings\Interface: "Finestra Preferiti" > "Finestra Predefinita" and "Partite" > "Giochi"(also in Tray Menu)
- In Game Properties Window , title: "Properties" > "Proprietà" , close button "Close" > "Chiudi"
- tab titles: "General" > "Generali" , "Updates" > "Aggiornamenti" and "Local Files" > "File Locali"
- In General tab: "Developer" > "Sviluppatore" , "Manual" > "Manuale" , "None Available" > "Non Disponibile" , Set Launch Options... > "Imposta opzioni di avvio" , "Launch Options" > "Opzioni di avvio" and "Create desktop shortcut" > "Crea collegamento sul desktop"
- In Updates tab: "View (game) update history" > "Visualizza cronologia aggiornamenti (game)"
- In Local Files tab: "Disk Usage" > "Spazio utilizzato" and "Verify integrity of game cache..." > "Verifica integrità della cache del gioco"
- --andrewm 09:26, 14 Oct 2005 (PDT)
- Steam doesn't download the italian language "voice" file of Opposing Force. ( I don'k know if this problem happens with the other languages )
Danish
- Changing the language to Danish causes any Source Engine games to crash under game startup ( I'm sure that it may have been caused by the special danish characters 'æ', 'ø' & 'å' )
Russian
- When switching to programs, it says (for example): "10 ваш друг использует Source Filmmaker". This translates to "10 of your friend uses Source Filmmaker", which obviously is wrong plural. Should be changed to "<Friend number> ваших друзей используют <Program Name>" if you have more than one friend who uses the program.
English
- "Game content conversion" dialog improperly uses the possessive minutes' instead of the proper plural minutes in the phrase "This will require an Internet connection and a few minutes' time." It is the user's time not the minutes' time so it should read: "This will require an Internet connection and a few minutes time."
Issues confirmed fixed or dismissed
Japanese
French
Main article: User Interface feedback/Bugs/Localization issues/French
German
Spanish
- Why not change the text "Lanzar" with the text "Comenzar" (Start in English) or "Jugar" (Play in English) on the main Steam window ?? It's strange and unusual for spanish people read "Lanzar" aplicated for a game or say "Voy a lanzar un juego"; we say "Voy a jugar un juego" or something similar ("Empezar juego", "Ejecutar juego", etc). I think the "Lanzar" word is not a correct translation of the "Launch" button.