Talk:Half-Life 2

Comments on talk pages should be signed with "~~~~", which will be converted into your signature and a timestamp.
我们必须传播有趣的奥美定的译名
我不太理解是为什么,所有Half-Life字样都从始至终被翻译的是《半衰期》,甚至包括那些游戏标题模板,但是,就这个页面,好像是被人夹带私货改成了“半条命”,甚至一代的页面从始至终都是半衰期,当然这只是我的猜测。--Chaker Atlas (talk) 03:41, 17 December 2024 (PST)
关于将 Half-Life 翻译为“半条命”或“半衰期”的问题
早期 Steam 发行版本(包括 Steam 汉化)的简体中文使用的就是《半条命》作为官方译名。 详情请见 Source 游戏,如:Steam\steamapps\common\Half-Life 2\platform\admin\ 找到 server_schinese.txt (所有正在使用的Source引擎都有该文件) 会有一行:"valve" "半条命" "[english]valve" "Half-Life" 我们可以发现,Valve 新员工手册,目前仍然在使用由 Valve 设计 CaesarZX(郑晓) 进行本地化的版本。
所谓的“从始至终被翻译的是《半衰期》”并不存在。
所谓的“夹带私货”,即使在维基百科页面,别名也有“半条命”字样,更何况这是官方社区页面,官方也使用过“半条命”,那就可以大胆使用。所谓这是由中国奥美电子代理擅自定的名,那为什么 Valve 设计进行本地化也使用的“半条命”呢。早期 Valve 本地化更为集中,后来才逐渐外包,造成的翻译参差不齐。
而且游戏名 Half-Life 都可以指代《半条命》/《半衰期》。且 Half-Life 又能指代物理学术语“半衰期”,并非与其同种意思。
另外,早期 VDC ,Half-Life 的翻译就是以《半条命》为主,但那时并没有模板等。(可以查看历史页面)
即使游玩游戏,你也可以在“启用开发者解说”处,如《半条命 2:第一章》,均有使用“半条命”作为译名。
目前,Half-Life 本地化就是使用的《半衰期》,但并不代表不再使用“半条命”,或者说它是错误译名,也并不代表只能使用最新的译名。如果说是个人不太喜欢该译名,那你能否再为 Half-Life 翻译一个除半衰期/半条命以外且更好的译名呢?