Talk:Ru/Half-Life: Alyx Workshop Tools
Подстрочник
Так вот. То что от моих правок остались слова типа "аддоны", "моддинг" - это не "не всё исправил". Это НОРМАЛЬНЫЕ слова в среде моддеров. Эти слова люди понимают, они привычны, они везде в туториалах и в общении.
Что за дикость - "набор бесплатно предоставляемых программных утилит для (ХЛА")? Workshop Tools это что такое? Инструменты. Бесплатные. Значит так и написать - "бесплатные инструменты". Громоздкие конструкции затрудняют восприятие, ничего не добавляя к информации.
По-моему, у некоторых юзеров тут есть заблуждение, что переводимые статьи должны точно следовать структуре оригиналов, вплоть до предложений. Так вот, нет, не должны. Это случается только у тех, кто переводит машинно, либо не знает как адаптировать текст, как его пересказать по-человечески, и нередко когда не знакомы с самим предметом.
Вот этот весь подстрочник это такой ужас на всей деввики. Очевидно, что очень много статей бросили в какой-нибудь гугл (или может хуже, яндекс) транслейт а потом забили. Непонятно, зачем было вообще тогда начинать... но когда уже сознательно переводят с "сценарным API" и мега-распространенное понятие "дизайн уровней" превращают в "создание карт мира" (это вообще отпад) - это совсем нехорошо.
Так что не надо спорить и отменять, если кто-то более знающий как в переводе, так и в моддинге, изменяет перевод и объясняет, почему.
Советую также почитать книгу о переводе Норы Галь, "Слово живое и мёртвое". Cvoxalury (talk) 00:49, 16 July 2024 (PDT)